Heb ras i gyd bereiddio'r dôn

(Oferedd pethau darfodedig,
a gwir achos gorfoledd.)
Heb ras i gyd bereiddio'r dôn
  Mawl enwog
      Iôn o'm genau
Ni fydd ond arfer, ffyrfiol, wag,
  Ac oerion orwag eiriau.

Oferedd imi seinio cân,
  Heb nerth
      sancteiddlan Yspryd,
Yn cyd-anadlu gyd â'r llef,
  Yn anian gref o fywyd.

Adnabod hawl
    y'ngwaed y Groes,
  Mewn ieuangc oes, 'rwy'n ceisio,
Gan dynu cysur pur bob awr
  A rhinwedd fawr o hono.

Ynfydrwydd rhoddi serch a bryd
  Ar bethau byd
      sy'n darfod;
Yn lle ar drysawr
    rhoddfawr rhad,
  Heddychol wlad sydd uchod.

Mewn prawf o rinwedd
    Gwaed y Groes,
  Er bod pob loes yn chwerw,
Mi orfoleddaf yn fy Nêr,
  Er oeri'r mêr
      a marw!
Corph y Gaingc 1810

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Oferedd imi seinio can

(The vanity of things that are vanishing,
and the true cause for rejoicing.)
Without grace to join in sweetening the tune
  Of the praise of the renowned
      Lord from my mouth
It will only be usual, formal, empty,
  And cold, futile words.

Vanity to me sounding a song,
  Without the strength
      of the pure, holy Spirit,
Inspiring together with the cry,
  In the strong nature of life.

To recognize the merit
    in the blood of the Cross,
  In a young age, I am seeking,
While drawing pure comfort every hour
  And great virtue from this.

Madness putting affection and intention
  On things of the world
      which is disappearing;
Instead of on the great
   free gift of the treasure,
  Of the peaceful land which is above.

In an experience of the virtue
    of the Blood of the Cross,
  Although all anguish is bitter,
I will be jubilant in my Lord,
  Despite the chilling
      of the marrow and dying!
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~