Henffych i'r Sab(b)oth hyfryd ddydd

Henffych i'r Sabboth! - hyfryd ddydd,
I'r meddwl fod mewn hedd yn rhydd;
  Dydd i fod gyda Duw, a'i waith -
  Y dydd melusaf yw o'r saith.

Rho im', O Dduw! trwy fywiol ffydd,
Fod yn yr Ysbryd ar dy ddydd;
  Fy meddwl a ehedo draw,
  Nes gorphwys yn y byd a ddaw.

Fy holl Sabbothau yn y byd
Fo yn fy mharotoi o hyd,
  I Sabboth perffaith
      nefol wlad,
  A fydd ddiderfyn ei barhâd.
Roger Edwards 1811-86

Tonau [MH 8888]:
    Blaenau (T Gabriel)
    Llewelyn St (J R Evans 1866- )
    Otterbourne (F J Haydn 1732-1809)

Hail to the Sabbath - a delightful day,
For the mind to be at peace, free;
  A day to be with God, and his work -
  The sweetest day it is of the seven.

Grant me, O God! through lively faith,
To be in the Spirit on thy day;
  May my thoughts fly yonder,
  Until resting in the world to come.

May all my Sabbaths in the world
Be preparing me always,
  For the perfect Sabbath
      of the heavenly land,
  Whose enduring shall be endless.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~