Henffych well anwylaf Iesu

Hail Thou once despised Jesus

(Diolchgarwch am yr Iawn)
Henffych well! anwylaf Iesu,
  Henffych Frenin Canaan wlad;
Ti oddefaist i'n gwaredu,
  'Nillaist iachawdwriaeth rad;
Henffych Geidwad pechaduriaid,
  Dygaist bechod dynolryw;
Trwy dy haeddiant annherfynol,
  Codir myrdd o feirw'n fyw.

Oen y pasg, trwy drefniad dwyfol,
  Beiau fyrdd ro'w'd arnat ti;
Maeddaist hwynt,
    a gwnaethost gymod,
  Cymod cyflawn trosom ni;
Trwy dy haeddiant mawr agoraist
  Hawddgar byrth
      Caersalem Ion;
Hedd fel moroedd mawr sy'n llifo
  Fry o'r nef i'r ddaear hon.

Teilwng wyt o'r mawl diderfyn
  Roddir gan angelaidd gor,
Ac o fawl y gwaredigion,
  'Nol diflano tir a mor;
Pe bai genym delyn Gabriel,
  A'i fedrusrwydd at y gwaith;
O mor felus fyddai'n canu,
  Canu a felusai'n taith.
cyf. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [8787D]: Bendithiad (Samuel Webbe 1740-1816)

(Thanksgiving for the Atonement)
All hail, dearest Jesus!
  Hail thou King of the land of Canaan;
Thou didst suffer to deliver us,
  Thou didst win free salvation;
Hail thou Saviour of sinners,
  Thou didst bear the sin of humankind;
Through thy unending merit,
  A myriad are raised from the dead alive.

Pascal Lamb, through a divine scheme,
  A myriad faults were put upon thee;
Thou didst beat them,
    And thou madest a covenant,
  A full covenant for us;
Through thy great merit thou didst open
  The beautiful gates
      of peaceful Jerusalem;
Peace like great seas is flowing
  Above from heaven to this earth.

Worthy art thou of endless praise
  Given by an angelic choir,
And of the praise of the delivered,
  After land and sea disappear;
If we had the harp of Gabriel,
  And his ability for the work;
O how sweet would be our singing,
  Singing that would sweeten the journey.
tr. 2018 Richard B Gillion
(Gratitude for the Atonement)
Hail! Thou once despised Jesus,
  Hail, Thou Galilean King;
Thou didst suffer to release us,
  Thou didst free salvation bring.
Hail, Thou agonizing Saviour,
  Bearer of our sins and shame;
By Thy merits we find favour,
  Life is given through Thy name.

Paschal Lamb, by God appointed,
  All our sins on Thee were laid;
By almighty love anointed,
  Thou hast full
      atonement made;
All Thy people are forgiven,
  Through the virtue of Thy blood;
Open'd is the gate of heaven,
  Peace is made 'twixt
      man and God.

Worship, honour, power, and blessing,
  Thou art worthy to receive;
Loudest praises, without ceasing,
  Meet it is for us to give;
Help, ye bright angelic spirits,
  Bring your sweetest, noblest lays;
Help to sing our Saviour's merits,
  Help to chant Immanuel's praise.
John Bakewell & Martin Madan

Tunes [8787D]:
  Austria (Joseph Haydn 1732-1809)
  Hyfrydol (Rowland Prichard 1811-87)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~