Holl blant y wlad i'r Ysgol Sul

(Pa'm na ddewch?)
Holl blant y wlad i'r Ysgol Sul,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
I ddysgu rhodio'r llwybr cul,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Ar lydan ffordd i uffern dân
Y gwelir torf o'r Ie'nctyd glân,
I'r Ysgol Sul o fawr i fân,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?

Mae hon yn dysgu pawb yn rhad,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Am Iesu Grist a'i werthfawr wa'd,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Fe dderbyn hon bob oed a rhyw
I gael eu dysgu yn geiriau Duw,
Am ffordd i godi'r marw'n fyw,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?

Holl famau plant i'r Ysgol hon,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
A'ch hoff fabanod ar eich bron,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Cewch chwi eich hunain a'ch rhai bach
Eich dysg am ddim a phawb o'ch ach,
I'r Ysgol Sul pan bo'ch chwi'n iach,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?

A chwithau dadau sydd ar ol,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
A'ch gweiniaid blant mewn llaw a chol,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
A'r boneddigion o bob gradd
I le sydd well ni chewch eich gwa'dd,
I wledda'r meddwl, - nid ei ladd,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?

I'r Ysgol rad Sabbathol hael,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Rhydd ddysg i'r gwycha' fel i'r gwael,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Pawb sydd hyd yma'n aros draw,
O dewch yn nes, rhowch help eich llaw,
Cewch daliad helaeth ddydd a ddaw,
  Pa'm na ddewch? Pa'm na ddewch?
Parch. T Jenkins
Y Delyn Aur 1868
(Why not come?)
All children of the land to the Sunday School,
  Why not come?  Why not come?
To learn to walk the narrow path,
  Why not come?  Why not come?
On the wide road to hell fire
Is seen a throng of the pure young,
To the Sunday School from great to small,
  Why not come?  Why not come?

This teaches all freely,
  Why not come?  Why not come?
About Jesus Christ and his precious blood,
  Why not come?  Why not come?
This receives every age and kind
To get taught in the words of God,
About the way to raise the dead alive,
  Why not come?  Why not come?

All mothers of children to this school,
  Why not come?  Why not come?
With your dear babies on your breast,
  Why not come?  Why not come?
You will get yourselves and your little ones
Taught for nothing and all of your offspring,
To the Sunday School whenever you are healthy,
  Why not come?  Why not come?

And you fathers who are left,
  Why not come?  Why not come?
With your weak children in hand or bosom,
  Why not come?  Why not come?
And the noble ones of every degree
  To a better place you will not get an invitation,
To feast the thinking, - not to kill it,
  Why not come?  Why not come?

To the free, generous Sabbath School,
  Why not come?  Why not come?
Free learning for the brilliant as for the poor,
  Why not come?  Why not come?
Everyone who so far is staying away,
O come near, give the help of your hand,
Ye will get a generous payment on the day to come,
  Why not come?  Why not come?
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~