Hwn ydyw'r dydd a wnaeth ein Duw

This is the day the Lord hath made

1,(2),3,4;  1,2,4,5.
(Dydd yr Arglwydd)
Hwn ydyw'r dydd a wnaeth ein Duw,
  A gwerthfawr yw yr oriau;
Do'wn ger ei fron o gywir fryd
  Gan barchu'r hyfryd foreu.

Do, anrhydeddodd Iesu'r dydd -
  Ca'dd heddyw'r fuddugoliaeth
Ar uffern boeth, ar rym y bedd
  Maluriodd gledd marwolaeth.

Gorchfygodd Crist bob gelyn cryf
  Yn awr fe dŷf ei deyrnas;
Cawn byth gyfiawnder
    hoff a hedd,
  A mawr orfoledd addas.

Hosanna drwy y nefoedd fry,
  A'r ddaear obry'n ebrwydd,
I Brynwr dyn, ein Brenin da,
  A'n gwir anwylaf Arglwydd.

Y bryniau mawr a'r moroedd maith
  Hosanna ar unwaith seinient;
A'r holl greaduriaid ym mhob byd
  Gogoniant Duw cyd-ganent.
efel. Benjamin Francis 1734-99

Tonau [MS 8787]:
Ely (Thomas Turton 1780-1864)
Llangranog (John Parry 1787-1866)
Tegid (<1876)
Tonllwyd (M Llewelyn 1835-1906)

gwelir:
  Cydunwn bawb i foli Duw
  Hwn ydyw'r dydd a drefnodd Duw

(The Lord's Day)
This is the day our God has made,
  And valuable are the hours;
Let us come before him from a true heart
  While respecting the delightful morn.

Yes, Jesus honoured the day -
  Today he got the victory
Over hot hell, over the force of the grave
  He shattered the sword of mortality.

Jesus overcame every strong enemy
  Now his kingdom will grow;
We may ever get favoured
    righteousness and peace,
  And suitable, great rejoicing.

Hosanna throughout the heavens above,
  And the earth beneath immediately,
To the Redeemer of man, our good King,
  And our true most beloved Lord.

The great hills and the vast seas
  Hosanna an once let them sound;
And all the creatures in the whole world
  The glory of God let them sing together.
tr. 2014 Richard B Gillion
 
This is the day the Lord hath made;
  He calls the hours His own;
Let Heav'n rejoice, let earth be glad,
  And praise surround the throne.

Today He rose and left the dead,
  And Satan's empire fell;
Today the saints His triumphs spread,
  And all His wonders tell.

Hosanna to th'anointed king,
  To David's holy Son;
Help us, O Lord;
    descend and bring
  Salvation from Thy throne.

Blest be the Lord, who comes to men
  With messages of grace;
Who comes in God His Father's name,
  To save our sinful race.

Hosanna in the highest strains
  The Church on earth can raise;
The highest heav'ns, in which He reigns,
  Shall give Him nobler praise.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Arlington (T Arne / R Harrison)
Bishopthorpe (Jeremiah Clarke 1670-1707)
Mirfield (1872 Arthur Cottman 1841-79)
Ninety-Fifth (1813 Chapin / R Patterson)
St John's College (1872 George M Garrett 1834-97)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~