Hwn ydyw'r dydd o ras ein Duw

This is the time no more delay / Come sinners to the gospel feast

1,2,3,(4,5).
(Yr Amser Cymeradwy)
Hwn ydyw'r dydd o ras ein Duw,
Yr amser cymeradwy yw;
  Brysiwn i roi'n calonnau i gyd
  I'r hwn fu farw dros y byd.

Gwelwch yr aberth mawr a gaed,
Mae gobaith ichwi yn ei waed;
  O dowch i mewn heb oedi'n hwy,
  I wledda ar haeddiant marwol glwy'.

Dowch, bechaduriaid, dowch i'r wledd,
Mae'r Iesu'n cynnig ichwi hedd:
  Mae croeso i bawb
    i ddod at Dduw,
  Mae'r alwad i holl ddynol-ryw.

Derbyniwch roddion Duw yn rhad;
O dowch i'r wledd bar'tôdd y Tad:
  Profwch ei ryfedd gariad gwiw -
  Ei gariad rhad at ddynolryw.

Doed pob pechadur i gael hedd,
Mae ar ei gyfer nefol wledd:
  O na ddoi holl
      dylwythau'r llawr
  I wledda yn y neithior fawr!
calonnau :: calonau
Mae gobaith :: Mae bywyd
dowch :: de'wch :: dewch
Mae croeso i bawb i ddod :: Croesaw sy 'bawb dd'odd

cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [MH 8888]:
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Fulda (Wm Gardiner's Sacred Melodies 1815)
Llef (Gutyn Arfon 1849-19)
Rockingham (E Miller 1731-1807)
Warrington (Ralph Harrison 1748-1810)

gwelir: De'wch bechaduriaid de'wch i'r wledd

(The Acceptable Time)
This is the day of our God's grace,
It is the acceptable time;
Let us all hurry to give our hearts
To him who died for the world.

See the great sacrifice there is,
There is hope for you in his blood;
  O come in without any longer delay,
  To feast by merit of a mortal wound.

Come, sinners, come to the feast,
Jesus is offering you peace:
  There is a welcome to all
    to come to God,
  The call is to all humankind.

Receive the gifts of God freely;
O come to the feast the Father prepared:
  Try his amazing, worthy love -
  His love free towards humankind.

Come ever sinner to get peace,
There is for his sake a heavenly feast:
  O that all the earth's
      tribes would come
  To feast in the great wedding-banquet!
 
There is hope :: There is life
 
 

tr. 2008 Richard B Gillion

(The Great Supper)
This is the time, no more delay,
This is the Lord's accepted day;
  Come in this moment at his call
  And live for him who died for all.

See him set forth before your eyes,
That precious, bleeding sacrifice;
  His offered love make haste t'embrace
  And freely now be saved by grace.

Come, all ye souls by sin oppressed,
Ye restless wanderers after rest;
  Ye poor, and maimed,
    and sick, and blind,
  In Christ a hearty welcome find.

Come, and partake the Gospel feast;
Be saved from sin; in Jesus rest;
  O taste the goodness of your God,
  And eat His flesh, and drink His blood!
  
Come, sinners, to the gospel feast,
Let ev'ry soul be Jesu's guest;
  Ye need not one
    be left behind,
  For God hath bidden all mankind.
 
 
 
 

1747 Charles Wesley 1707-88

See: Come sinners to the gospel feast

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~