I'r Arglwydd cenwch lafar glod

1,2,(3),4.
(Salm 100)
I'r Arglwydd cenwch lafar glod,
  A gwnewch ufudd-dod llawen fryd;
Dewch o flaen Duw
    â pheraidd dôn,
  Trigolion y ddaear i gyd.

Gwybyddwch mai'r Arglwydd sy Dduw,
  A'n gwnaeth ni'n fyw fel hyn i fod;
Nid ni'n hunain; ei bobl ŷm ni,
  A defaid rhi'
     ei borfa a'i nod.

O ewch i'r byrth â diolch brau,
  Yn ei gynteddau molwch ef;
Bendithiwch enw Duw hynod,
  Rhowch iddo glod drwy lafar lef.

Can's da yw'r Arglwydd, Awdwr hedd,
  Da ei drugaredd a dilyth; 
A'i wirionedd i ni a roes,
  O oes i oes a bery byth.
1621 Edmund Prys 1544-1623
Gogoniant, moliant, parch, a bri,
  I'r Un a Thri, trag'wyddol fyth;
Y Tad, Y Mab, a'r Yspryd Glân,
  Fal gynt, tra bo na chân na chwŷth.
Casgliad o Psalmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

Tonau [MH 8888]:
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
  Cynlais (J T Rees 1857-1949)
Emyn Luther (Gesangbuch Klug 1535)
Llafar Glod (Jimmy Owens)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Savoy (<1829)
Yr Hen Ganfed (Salmydd Genefa 1551)

(Psalm 100)
To the Lord render a praising voice,
  And make the obedience of a joyful heart;
Come before God
    with a sweet tune,
  All inhabitants of the earth.

Know that the Lord is God,
  And he made us alive to be like this;
Not we ourselves; his people are we,
  And numerous sheep
      of his pasture and his mark.

O go into his portals with eager thanks,
  In his courts praise him;
Bless the name of a remarkable God,
  Render honour to him through a vocal cry.

For good is the Lord, the Author of peace,
  Good his mercy and never-failing;
And his truth he has given us,
  From age to age and enduring forever.
 
Glory, praise, reverence, and renown,
  To the One and Three, eternal forever;
The Father, the Son, and the Holy Spirit,
  As of old, when there be neither song nor breath.
tr. 2009 Richard B Gillion
(Psalm 100)
All people that on earth do dwell,
  Sing to the Lord with cheerful voice.
Him serve with fear,
    His praise forth tell;
  Come ye before Him and rejoice.

The Lord, ye know, is God indeed;
  Without our aid He did us make;
We are His folk, He doth us feed,
  And for His sheep
      He doth us take.

O enter then His gates with praise;
  Approach with joy His courts unto;
Praise, laud, and bless His Name always,
  For it is seemly so to do.

For why? the Lord our God is good;
  His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
  And shall from age to age endure.
1561 William Kethe ?-1594
Praise God from whom all blessings flow,
Praise him all creatures here below;
  Praise him above ye heavenly host,
  Praise Father, Son and Holy Ghost.
Thomas Ken 1637-1711

Tune [LM 8888]:Old Hundredth (Genevan Psalter 1551)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~