I ba le yr â'r cyfiawnion?

Where shall true believers go?

(Y Ganaan Dirion)
I ba le yr â'r cyfiawnion
  Wedi gado'r tŷ o glai?
Ant yn llon i'r Ganaan dirion,
  Lle mae gwynfyd i barhau:

Wedi unwaith gyraedd yno,
  Derfydd cystudd, derfydd clwy';
Poen a gofid, gwae ac ŵylo, 
  Ac och'neidio, ni bydd mwy. 




Cyrff ysbrydol gânt i'w gwisgo, 
  Yn dysgleirio fel yr haul,
Yn gyflymach na'r goleuni, 
  Yn nghwmpeini Adda'r ail:

Swm eu holl ddedwyddwch ydyw,
  Achos o'u llawenydd fydd,
Gwel'd a charu'r addfwyn Iesu, 
  A bod byth o'u rhwymau'n rhydd. 




Yn ei wedd cânt ymddifyru, 
  Syllant ar ei wyneb-pryd;
Byth ni flinant ei foliannu 
  Wedi gado'r anial fyd;

Tra parhao oes dragwyddol, 
  Hyn fydd gwaith y nefol lu:
 O fy Nuw, yn nghyda'th bobol, 
  Dwg fy enaid inau fry.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [8787D]: Hyfrydol (R H Pritchard 1811-87)

(The Pleasant Canaan)
To what place do the righteous go
  After leaving the house of clay?
The go cheerfully to the pleasant Canaan,
  Where there is happiness forever:

Once having arrived there,
  Affliction ceases, sickness ceases;
Pain and grief, woe and weeping,
  And sighing, will be no more.




Spiritual bodies they will have to wear,
  Shining like the sun,
Faster than the light,
  In the company of the second Adam:

The sum of all their happiness it is,
  The cause of their joy it will be,
To see and love the gentle Jesus,
  And be forever free from their bonds.




In his presence they will be able to delight,
  They will gaze on his countenance;
Never will they weary of praising him
  After they have left the world's desert;

While eternal ages continue,
  This will be the work of the heavenly host:
O my God, together with thy people,
  Lead my soul too above!
tr. 2008 Richard B Gillion
~
Where shall true believers go,
  When from the flesh they fly?
Glorious joys ordained to know,
  They mount above the sky,
To that bright celestial place;
  There they shall in raptures live,
More than tongue can e'er express,
  Or heart can e'er conceive.

When they once are entered there,
  Their mourning days are o'er;
Pain, and sin, and want, and care,
  And sighing are no more;
Subject then to no decay,
  Heavenly bodies they put on,
Swifter than the lightning's ray,
  And brighter than the sun.

But their greatest happiness,
  Their highest joy, shall be,
  God their Saviour to possess,
To know, and love, and see:
With that beatific sight
  Glorious ecstasy is given;
This is their supreme delight,
  And makes a heaven of heaven.

Him beholding face to face,
  To him they glory give,
Bless his name and sing his praise,
  As long as God shall live.
While eternal ages roll,
  Thus employed in heaven they are:
Lord, receive my happy soul
  With all thy servants there!
Charles Wesley 1707-88

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~