I ddedwydd fro Caersalem fry

(Dring i fyny yma)
I ddedwydd fro Caersalem fry
  'Rwy'n teithio nos a dydd;
Er trigo mewn daearol dŷ,
  Fy nghalon yno sydd.

Pa beth sydd yn fy nghadw 'n ol,
  Rhag myned yno i fyw?
Mae'r Iesu yn fy ngwa'dd i'w gôl,
  A heirdd angylion Duw.

O na bae yn fy nghalon fwy
  O'r nefoedd yn y byd,
Cyn myn'd o'm hysbryd dedwydd trwy,
  I feddu 'r wynfa glyd.

Caf yno ganu am y groes
  Heb ofid, poen, na chlwy';
Rhyfeddu rhinwedd angeu loes,
  I dragwyddoldeb mwy.
Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [MC 8686]:
Abbey (The CL Psalmes of David 1615)

(Climb up here)
To the happy vale of Jerusalem above
  I am travelling night and day;
Despite living in an earthly house,
  My heart it is there.

What is keeping me back,
  From going there to live?
Jesus is welcoming me to his bosom,
  And the beautiful angels of God.

Oh that there were in my heart more
  Of heaven in the world,
Before going from my happy spirit through,
  To possess the cosy blessed place.

There I may get to sing about the cross
  Without fear, pain, or wound';
To wonder at the merit of the mortal agony,
  For an eternity evermore.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~