I'r nefoedd ni ddaw nos

(Rhagorfreintiau'r Nefoedd)
  I'r nefoedd ni ddaw nos,
    Nac achos i ymado;
Caiff pawb fwynhad
      yng ngwaith y wlad:
    Mae'r gwaith yn gariad yno.

  I'r nefoedd ni ddaw cur,
    Rhy bur fydd pawb i flino:
A phwy all lai na llawenhau?
    Ni chollir dagrau yno.

  Ni ddaw un pechod mwy
    I'w poeni hwy'n y nefoedd:
Yng nghariad Duw mae'r teulu'n byw
    Heb fraw, heb friw'n
        oes oesoedd.

  O! dwg ni, Fugail Da,
    I Wynfa i breswylio;
Ni welir bedd
      yng ngwlad yr hedd,
    Bydd cān heb ddiwedd yno.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tonau [MBC 6787]:
Hywel (Davey Davies 1901-64)
Sirioldeb (Joseph Parry 1841-1903)

(The Privileges of Heaven)
  To heaven no night shall come,
    Nor any cause to depart;
Everyone shall get enjoyment
      in the work of the land:
    The work is love there.

  To heaven no pain shall come,
    Too pure shall be everyone to grieve:
And who can do less than to rejoice?
    No tears shall be shed there.

  No more sin shall come
    To pain them in heaven:
In the love of God is the family living
    Without fear, without wound
          forever and ever.

  O bring us, Good Shepherd,
    To blessedness to reside;
No grave shall be seen
      in the land of peace,
  There shall be song without end there.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~