I'r unig ddoeth anfeidrol Dduw

To God the only wise

(Mawl am Barhad mewn Gras)
I'r unig ddoeth anfeidrol Dduw
  Ein Prynwr byw a'n Llywydd,
Rhoed pawb o'r seintiau sydd yn bod
  Dan wybren glod yn ufudd.

A'i gariad hollalluog Ior;
  A'i gyngor ac ā'i ofal,
Rhag angau ein gwaredu wna,
  A phechod a phob magal.

Fe a gylfwna'n henaid ni
  Yn berffaith di-frycheulyd,
Ger bron ei ogoneddus wedd,
 Gyd ā gorfoledd hyfryd.

Yna'r holl had dewisol fry
  Cānt gwrdd o ddeutu'i orsedd,
I foli ei ras ef a'i fawrhau,
  A thraethu'i wyrthiau rhyfedd.

I Dduw ein Prynwr gorwch neb,
  Nerth a doethineb perthyn,
Coronau o ogoniant byth
  A mawl di-lyth heb derfyn.
Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MS 8787]

gwelir: I Dduw ein Prynwr gorwch neb

(Praise for Endurance in Grace)
To the only wise, infinite God
  Our living Redeemer and our Governor,
Let all the saints give, who are
  Below the sky, acclaim obediently.

With his love the almighty Lord;
  With his counsel and his care,
From death deliver us he does,
  And sin and every snare.

He will present our soul
  Perfectly spotless,
Before his glorious face,
  With delightful rejoicing.

There all the chosen seed above
  Shall get to meet around his throne,
To praise hs grace and magnify him,
  And expound his wonderful miracles.

To God our Redeemer above all,
  Strength and wisdom belong,
Crowns of glory forever
  And unfailing praise without end.
tr. 2016 Richard B Gillion
(Preserving Grace)
To God the only wise,
  Our Saviour and our King,
Let all the saints below the skies
  Their humble praises bring.

'Tis His almighty love,
  His counsel, and His care,
Preserves us safe from sin and death,
  And every hurtful snare.

He will present our souls
  Unblemished and complete
Before the glory of His face,
  With joys divinely great.

Then all His faithful sons
  Shall meet around the throne,
Shall bless the conduct of His grace,
  And make His wonders known.

To our Redeemer, God
  Wisdom and power belongs,
Immortal crowns of majesty,
  And everlasting songs.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

Tunes [SM 6686]:
St Michael (Louis Bourgeois c.1510-59)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~