I Ti dymunwn fyw O Iesu da

(Ymgysegriad)
I ti dymunwn fyw,
    O Iesu da,
Ar lwybrau esmwyth oes,
    dan heulwen ha':
  Neu os daw'r niwl
      i guddio'r wybren las
  Na ad i'm hofnau
      atal gwaith dy ras.

Yn fwy bob dydd
    i ti dymunwn fyw
Gan wneud dy waith yn well,
    gwaith engyl yw;
  A gad i mi,
      wrth ddringo'u hysgol hwy,
  Gael beunydd weld
      o'th degwch lawer mwy.
 
Os rhaid ymwadu,
    dyro ras i mi
Rhag cadw dim yn ôl
    oddi wrthyt ti:
  Na chaed nac aur na chlod
      na swyn y byd
  Dy atal, Iesu da,
      i lenwi ‘mryd.

Ni allaf roddi
    fel y rhoddaist im;
'Rwy'n gweld, yng ngolau'r groes,
    fy ngorau'n ddim:
  Ond at y groes,
      er hynny, deuaf fi,
  I'm rhoi fy hunan
      i'th ewyllys di.

Fy hunan oll i ti,
    O Iesu da,
Er dyfod cwmwl du
    neu heulwen ha';
  O fore oes hyd
      nes i'r cyfnos ddod
  Rho im y fraint o fyw
      bob dydd i'th glod.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tonau [10.10.10.10]:
All Souls (John Yoakley 1860-1932)
Clod (Hen Garol Gymreig)
Holley (George Hews 1806-73)
Song 24 (Orlando Gibbons 1583-1625)

(Consecration)
To thee I would wish to live,
    O good Jesus,
On the smooth paths of the age,
    under the sun of summer:
  Or if the fog comes
      to hide the blue sky
  Do no let my fears
      hinder the work of thy grace.

More every day
    to thee I would wish to live
Doing thy work better,
    the work of angels it is;
  And let me,
      while climbing their ladder,
  Get daily to see
      much more of thy fairness.

If I must deny myself,
    grant grace to me
Lest I keep anything back
    from thee:
  Let no gold or acclaim
      or charm of the world be found
  Hindering thee, good Jesus,
      from filling my mind.

I cannot give
    as thou gavest to me;
I see, in the light of the cross,
    my best as nothing:
  But to thy cross,
      nevertheless, I shall come,
  For me to give myself
      to thy will.

All my self to thee,
    O good Jesus,
Though a black cloud come
    or the sunshine of summer;
  From the morn of age until
      the twilight comes
  Give me the privilege of living
      every day to thy acclaim.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~