I winllan Duw de'wch blant yn awr

(Galwad ar blant ac ieuenctyd)
I winllan Duw de'wch blant yn awr,
Mae Duw'n eich galw gyda'r wawr;
  Tra bo chwi'n weiniaid megys ŵyn,
  Cewch fod yn mynwes Iesu mwyn.

Chwi gewch fendithion heb ddim rhi,
A theyrnas nef yn eiddo'i chwi;
  Angelion Duw i'ch gwylio o hyd,
  Tra byddoch yn yr anial fyd.

A chwithau ie'nctyd o bob grâdd,
Y drydedd awr mae Duw'n eich gwa'dd;
  O de'wch chwi gewch dragywyddol les,
  Er dyoddef pwys y dydd,
      a'r gwres.

Cewch nerth gan Dduw
    yn ol y dydd,
Yn erbyn eich gelynion sydd;
  A gwlad y nefoedd i chwi'n nŷth,
  A choron na ddiflana byth.
Caniadau Bethel (Casgliad Evan Edwards) 1840

[Mesur: MH 8888]

(A call on children and youth)
To God's vineyard come children now,
God is calling you with the dawn;
  While ye are weak like lambs,
  Ye may be in the bosom of gentle Jesus.

Ye may get blessings without any number,
And the kingdom of heaven belonging to you;
  The angels of God to watch you always,
  While ever ye be in the desert world.

And ye youth of every degree,
At the third hour God is calling you;
  O come ye, ye may get eternal benefit,
  Despite suffering the weight of the day,
      and the heat.

Ye may get strength from God
    according to the day,
Which is against your enemies;
  And the land of heaven for you as a nest,
  And a crown that shall never disappear.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~