Iesu Cyfaill pechaduriaid (Dyro im' i'th fynwes ffoi)

Jesus lover of my soul

(Ffyddlawn Gyfaill mewn bywyd ac yn angau)
Iesu, Cyfaill pechaduriaid,
  Dyro im' i'th fynwes ffoi;
Tra bo'r dyfroedd chwyrn yn llifo,
  A'r tymhestloedd yn crynhoi:
Cuddia fi, O Geidwad, cuddia,
  Nes êl heibio'r 'stormydd blin;
Tywys f'enaid t'lawd i'r porthladd,
  Er mwyn d'enw mawr dy hun.

Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau,
  Nid oes neb a ddeil fy mhen,
Ond fy ffyddlawn Archoffeiríad,
  A fu farw ar y pren:
Cyfaill yw yn afon angau,
  Ddeil fy mhen uwchlaw y don,
Golwg arno wna i mi ganu,
  Yn yr afon ddofn hon.

O fy enaid, dysgwyl ronyn,
  Paid er dim a llwfrhau,
Er cael llawer brwydr galed,
  Y mae'r olaf yn nesau:
Caf gyfarfod â'm cydfilwyr,
  Aeth trwy'r frwydr o fy mlaen,
Yna seiniwn, Buddugoliaeth
  O un galon, ac un gân.
Caniadau Sion 1827
2: Dafydd William 1720-94
- - - - -
Iesu, Cyfaill pechaduriaid, Dyro im' i'th fynwes ffoi, Tra fo'r dyfroedd chwyrn yn llifo A'r tymhestloedd yn crynhoi, Cuddia fi, O Geidwad, cuddia, Nes el heibio'r 'stormydd blin; Tywys f'enaid t'lawd i'r porthladd, Er mwyn d'enw mawr dy hun. Noddfa arall nid oes genyf, Pwysa'm henaid arnat Ti; Paid â'm gadael i'm fy hunan, Cymorth a chysura fi: Cyfiawn ydwyt Ti a sanctaidd, Minnau 'dwyf ond llwyr ammhur: Drwg, a llawn o bechod ydwyf, Tithau'n llawn o ras a gwir. Gras digonol a geir ynot, Gras i faddeu fy holl fai; Boed i'r ffrydiau pur iachusol, Oddi wrth bechod fy nglanhau: Profi maith rinweddau'th aberth Gafwy'r ochr hyn i'r bedd; Gwedi hyny dwg fi'n dawel I Gaersalem lawn o hedd.
Gafwy'r ochr hyn :: Gafwy' 'nawr tu yma

2,3: cyf.
  Cas. o Hymnau (... ein Heglwys) Daniel Jones 1863

Tonau [8787D]:
Bavaria (Felix Mendelssohn 1809-47)
Bohemia (Darmstädter Gesangbuch 1698)
Dismission (Samuel Webbe 1740-1817)
Hamburgh (J Schop / F Filitz)

gwelir:
  Duw llefara wrth fy ysbryd
  Milwyr Sion cym'rwn galon
  Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau

(A faithful Friend in life and in death)
Jesus, Friend of sinners,
  Grant me to flee to thy bosom;
While the whirling waters be flowing,
  And the tempests gathering:
Hide me, O Saviour, hide:
  Until the grievous storms go past;
Guide my poor soul to the harbour,
  For the sake of thy own great name.

In the great waters and the waves,
  There is no-one that shall hold my head,
But my faithful Great High Priest,
  Who died on the tree:
A Friend he is in the river of death,
  He will hold my head up above the wave,
A look upon him makes me sing,
  In this deep river.

O my soul, wait for a while,
  Do not lose heart on any account,
Although getting many a hard battle,
  The last one is approaching:
I shall get to meet my fellow-soldiers,
  Who went through the battle before me,
There let us sound, Victory
  With one heart, and one song.
 
 
- - - - -
Jesus, Friend of sinners, Grant me to flee to thy bosom, While the whirling waters be flowing And the tempests gathering, Hide me, O Saviour, hide, Until the grievous storms go past; Guide my poor soul to the harbour, For the sake of thy own great name. Another refuge I have none, I soul leans on thee; Do not leave me to myself, Help and comfort thou me: Righteous art thou and holy, Whereas I am only completely impure: Evil, and full of sin am I, Whereas thou art full of grace and truth. Sufficient grace is found in thee, Grace to forgive my whole fault; Let the pure, healing streams flow, From my sin to cleanse me: A vast experience of the merit of thy sacrifice I shall have this side of the grave; After that lead me quietly To Jerusalem full of peace.
I shall have this side :: I shall have now this side

tr. 2020 Richard B Gillion

 
Jesus, lover of my soul,
  Let me to Thy bosom fly,
While the nearer waters roll,
  While the tempest still is high:
Hide me, O my Savior, hide,
  Till the storm of life is past;
Safe into the haven guide;
  O receive my soul at last.


















 
 
- - - - -
Jesus, lover of my soul, Let me to Thy bosom fly, While the nearer waters roll, While the tempest still is high: Hide me, O my Saviour, hide, Till the storm of life is past; Safe into the haven guide; O receive my soul at last. Other refuge have I none, Hangs my helpless soul on Thee; Leave, ah! leave me not alone, Still support and comfort me. Just and holy is Thy Name, I am all unrighteousness; False and full of sin I am; Thou art full of truth and grace. Plenteous grace with Thee is found, Grace to cover all my sin; Let the healing streams abound; Make and keep me pure within. Thou of life the fountain art, Freely let me take of Thee; Spring Thou up within my heart; Rise to all eternity.
 

Charles Wesley 1707-88

Tunes:
Aberystwyth (Joseph Parry 1841-1903)
Hollingside (John Bacchus Dykes 1823-76)
Martyn (1834 Simeon B Marsh 1798-1875)
Refuge (1862 Joseph P Holbrook 1822-1888)
St Fabian (Joseph Barnby 1838-1896)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~