Iesu ein Brenhin grasol mwyn

Jesus Thou everlasting King

Iesu ein Brenhin grasol mwyn,
  Derbyn y deyrnged y'm yn ddwyn,
Derbyn dy glod haeddiannol hawl,
  Ac fel dy goron gwisg ein mawl.

Boed ein haddoliad oll tr'om byw
  Fel ein dyweddi
      gynt a'n Duw;
Fel yr awr fwyn pan gawsom ni
  Oddi uchod wystl o'th gariad di.

Llawenydd y dydd hwnnw'n wir
  Dymunem iddo bara'n hîr;
Na boed i'n ffydd ni mwy wanhau,
  Na'n cysur 'chwaith
      na'n serch leihau.

Chwanega'n cysur ni a'n gras,
  I'th foli'n fwy o hyn i ma's;
Ne's ein dyrchafer mewn gwell hoen
  I'th foli'n swpper
      fawr yr Oen.
cyf. Diferion y Cyssegr 1802
o Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

gwelir: Dewch Ferched Seion gwelwch chwi

Jesus our gracious, dear King,
  Accept the tribute that we bring,
Accept thy acclaim of deserved merit,
  And like thy crown wear our praise.

May all our adoration live through us
  As through our betrothal
      once with our God;
As the dear hour when we shall get
  From above the earnest of thy love.

The joy of that day truly
  We wish to endure long;
May our faith nevermore weaken,
  Nor our comfort either,
      nor our affection lessen.

Enlarge our comfort and our grace,
  To praise thee more from now on;
Until we are raised in better gladness
  To praise thee in the great
      supper of the Lamb.
tr. 2019 Richard B Gillion
Jesus, Thou everlasting King,
Accept the tribute which we bring;
  Accept the well deserved renown,
  And wear our praises as Thy crown.

Let every act of worship be
Like our espousals,
    Lord, to Thee;
  Like the clear hour when from above
  We first received Thy pledge of love.

The gladness of that happy day,
Our hearts would wish it long to stay;
  Nor let our faith forsake its hold,
  Nor comfort sink,
      nor love grow cold.

Each following minute, as it flies,
Increase Thy praise, improve our joys,
  Till we are raised to sing Thy name
  At the great supper
      of the Lamb.
Isaac Watts 1674-1748
from:

Daughters of Sion come behold

[Metre: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~