Iesu tirion gwnaethost le

(Lle i'r plant)
Iesu tirion, gwnaethost le
  I rai bychain yn dy dŷ;
Eiddynt hwy yw teyrnas ne',
  Ac mae cartref iddynt fry.

Dysg ni'n iawn i'w dysgu hwy,
  Ac i'w cadw wrth dy draed,
Boed eu diogelwch mwy
  O dan arwydd pur y gwaed.

Derbyn di ein plant i'w dwyn
  Yn dy ffordd dy hun i'r ne';
Ti yw Bugail da yr ŵyn,
  A dy fynwes yw eu lle.
yw eu lle :: mae eu lle

Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [7777]:
Glynifor / Orientis Partibus (alaw Ffrengig)
Ravenna (J H Knecht 1752-1817)
Sherborne (Felix Mendelssohn 1809-47)

(Room for the children)
Gentle Jesu, thou didst make room
  For little ones in thy house;
To them belongs the kingdom of heaven,
  And there is a home for them above.

Teach us rightly to teach them,
  And to keep them at thy feet,
May their safety evermore be
  Under the pure sign of the blood.

Receive thou our children to lead them
  In thine own way to heaven;
Thou art the good Shepherd of the lambs,
  And thy bosom is their place.
::

tr. 2024 Richard B Gillion



The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~