Iôr anfeidrol mae dy ddoniau

1,2,3,(4).
(Cynhaeaf)
Iôr anfeidrol, mae dy ddoniau
  Megis afon fawr ddi-drai
Beunydd yn dylifo atom,
  Er ein bod yn fawr ein bai;
    Mewn trugaredd
  Cofiaist ni y flwyddyn hon.

Ti yw Tad ein trugareddau,
  Arnat Ti yr ŷm yn byw;
Cofiaist ni eleni eto,
  Rhoist fendithion o bob rhyw;
    Boed y diolch
  Oll i'th enw sanctaidd byth.

Derbyn, Iôr, ein diolchgarwch,
  Derbyn ein haddoliad gwael;
Boed ein bywyd iti'n ddiolch
  Am dy drugareddau hael;
    Dyro gymorth
  Inni rodio er dy glod.

Byth i'r Tad y bo gogoniant,
  Clod a moliant, parch a bri,
Ac i'r Mab a'r Sanctaidd Ysbryd,
  Heb wahân yn Un a Thri;
    Byth heb ddiwedd,
  Fel o'r dechrau,
               seinia'u clod.    [MW]
1860 William Williams (Gwilym ap Gwilym Llŷn),
    Treuddyn/Tryddyn.
4: [MW] Morris Williams (Nicander) 1809-74

Tonau [878747]:
  Donhead (anhysbys)
Helmsley (Select Hymns with Tunes Annext 1765)
St Garmon (Edward M Price 1816-98)
  St Osmund

(Harvest)
Infinite Lord, thy gifts are
  Like a great unebbing river
Daily flowing to us,
  Although our fault be great;
    In mercy
  Thou didst remember us this year.

Thou art the Father of our mercies,
  Upon thee we are living;
Thou didst remember us this year again,
  Thou didst give blessings of every kind;
    May all the thanks
  Be to thy sacred name forever.

Receive, Lord, our thanksgiving,
  Receive our lowly worship;
May our life be thanks to thee
  For thy generous mercies;
    Give help
  For us to walk for thy praise.

Forever to the Father be glory,
  Acclaim and praise, reverence and renown,
And to the Son and the Sacred Spirit,
  Without separation as One and Three;
    Forever without end,
  As from the beginning,
        sound their acclaim.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~