I'm tyb fe ddaeth yr olaf ddydd
Ust ust a ddaeth yr olaf ddydd?

(Dydd y Farn)
I'm tyb, - fe ddaeth yr olaf ddydd!
  Be sydd - ai bloedd
      yr udgorn mawr?
Mae'r llef yn siglo'r ddaiar gron;
  Egorir caethion
      feddau'r llawr;
Mae'r môr yn rhoi y meirw'n rhydd,
  Wrth archiad Barnydd
      pur y nef;
A'r bach a'r mawr
    yn d'od ar frys,
  O flaen ei fainc arswydus ef.
I'm tyb, - fe ddaeth ... ! :: Ust! Ust! a ddaeth ... ?
Mae'r môr :: A'r môr

cyf. 1820
Robert Williams (R ap Gwilym Ddu) 1766-1850

[Mesur: 8888D]

(The Day of Judgment)
In my imagination, - the last day came!
  What is it - is it the shout
      of the great trumpet?
The cry is shaking the round earth;
  The captive graves of the
      ground are being opened;
The sea is setting the dead free ,
  At the command of the
      pure Judge of heaven;
And the small and the
    great coming hurriedly,
  Before his terrible throne.
In my imagination, - ... came! :: Hush! hush! did ... come?
The sea is :: And the sea

tr. 2018
  Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~