I'r Arglwydd boed gogoniant

(Mawl i Dduw am gynauaf da)
I'r Arglwydd boed gogoniant,
  Y parch, a'r moliant mawr,
Am ddarpar hâd i'r hauwr,
  A bara i'r bwytâwr;
A rhoddi'r fath dymmorau
  I gasglu'n hydau'n iach;
Mae'n ddyled ei addoli,
  Heb oedi, ar fawr a bach.

Ti roddaist drugareddau
  I dori'n heisiau ni;
Na'd i ni dy anghofio
  Wrth dreulio d'eiddo di;
Dod Ysbryd o'r uchelder,
  A'n dysg i'w harfer hwy,
Rhag i ni mewn ysgafnder
  Byth eu camarfer mwy.

Yr Arglwydd o'i ddaioni
  Wnaeth lawer i ni o les;
D'wêd, f'enaid, - Diolch iddo,
  Fy arbed ganddo ge's;
Fy nhroi mewn trugareddau
  Ar hŷd fy nyddiau wnaeth,
Yn lle fy rhoi'n garcharwr
  Mewn cyflwr chwerw caeth.
Edward Jones 1761-1836
Hymnau ar amryw Destynau ac Achosion 1820

[Mesur: 7676D]

(Praise to God for a good harvest)
To the Lord be glory,
  The reverence, and the great praise,
For providing see for the sower,
  And bread for the eater;
And giving the kind of seasons
  To gather our corn safely;
It is a duty to worship him,
  Without delay, on great and small.

Thou gavest mercies
  To break our needs;
Do not let us forget thee
  While spending thy property;
May the Spirit come from the height,
  To teach us to use them aright,
Lest we in lightness
  Ever misuse them henceforth.

The Lord of his goodness
  Made much of benefit for us;
Say, my soul, - Thanks to him,
  Saved by him I got;
Turned me in mercies
  Throughout my days he did,
Instead of putting me as prisoner
  In a bitter, captive state.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~