I'r nef (At Dduw cyfeiriaf wylaidd lef)

(Llef y Truan)
      I'r nef
    At Dduw cyfeiriaf wylaidd lef,
    Am gymorth Ei ddeheulaw gref
I'm dwyn i dref; fy enaid trist
  Sy'n ceisio ffoi
          rhag llid y ddraig
I holltau'r Graig, at Iesu Grist.

      Fy Nuw,
    O'i nefoedd lân, fy ngweddi glyw,
    A daw i wneud y marw'n fyw;
Er gwaeled yw fy ngwylaidd gri,
  Mae balm i lwyr iachâu fy mhoen
Yng nghlwyfau'r Oen fu yng Nghalfari.

      Fy rhan
    Yw Iesu, Cyfaill f'enaid gwan,
    Efe a'm cynnal ymhob man;
A deil fi i'r làn
        ymhob rhyw loes;
  Yn nhywyll awr y rhyfel llym
I mi daw grym
        o waed y Groes.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [288.888]: Llanybyther (J D Jones 1827-70)

(The Cry of the Wretch)
      To heaven
    Towards God I will direct a reverent cry,
    For the help of His strong right hand
To lead me home; my sad soul
  Is seeking to flee
          from the wrath of the dragon
To split the Rock, towards Jesus Christ.

      My God
    From his holy heaven, my prayer he hears,
    And comes to make the dead alive;
Despite how poor is my reverent cry,
  There is balm completely to cure my pain
In the wounds of the Lamb who was in Calvary.

      My portion
    Is Jesus, the Friend of my weak soul,
    He will uphold me in every place;
And shall hold me up
        in every kind of anguish;
  In the dark hour of the sharp war
May strength come to me
        from the blood of the Cross.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~