I'th deml Arglwydd 'nawr yn llon

(Lord at thy temple we appear)

(Cân Simeon)
 
I'th deml, Arglwydd, 'nawr yn llon,
  Yr awn, fel Simeon ddedwydd;
Mewn gobaith cwrdd â Christ ei hun,
  A chael yr un llawenydd.

Mae golwg ar dy wyneb mwyn,
  O Iesu! 'n dwyn calonau;
Prin teimlwn
    afael angeu prudd,
  Os Crist fydd yn ein breichiau.

Pan dòro gwisg y galon fau,
  A'i holl linynau gweiniaid;
Bydd glesni marwol ar fy ngrudd,
  Ond tawel fydd fy enaid.

             - - - - -
(Cân Simeon; neu
Angeu wedi ei wneuthur yn ddymumol.)
I'th deml, Arglwydd, ger dy fron,
  Y de'wn, fel Simeon ddedwydd;
Mewn gobaith cwrdd â Christ ei hun,
  Dod i ni'r un llawenydd.

A pha ddigrifwch duwiol da
  Ca's yr hen wr da ei lenwi,
Pan gymmerth efo yn ei gôl,
  Y plentyn dwyfol Iesu.

Bellach, y gall dy was, medd fo,
  Mewn hedd ymado heddyw;
Gwelais dy Iechydwriaeth Iôn,
  Am hyn 'rwy'n foddlon marw.

Hwn yw'r goleuni parod sydd
  I oleuo'r gwledydd digred;
A gobaith Israel Duw pan ddoi
  I'w gollwng o'u caethiwed.

Mae golwg ar dy wyneb mwyn,
  O Iesu'n dwyn calonnau!
Prin teimlaf
    afael angeu prudd,
  O's Crist fydd yn fy mreichiau.

Yna pan dorro'r galon fau,
  A'i holl linynnau gweiniaid!
A glasni marwol ar fy ngrudd,
  Gorfoledd fydd yn f'enaid.
Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MS 8787]

(The song of Simeon)
 
To thy temple, Lord, now cheerfully,
  Let us go, like happy Simeon;
In hope of meeting Christ himself,
  And getting the same joy.

The look on thy dear face is,
  O Jesus, drawing hearts;
We will scarcely feel
    the grasp of sad death,
  If Christ is in our arms.

When the clothing of my heart tears,
  And all its weak strings;
There will be mortal pallor on my cheek,
  But quiet will be my soul.

                - - - - -
(The Song of Simeon; or
Death made desirable.)
To thy temple, Lord, before thee,
  We will come, like happy Simeon;
In hope of meeting Christ himself,
  Bringing us the same joy.

And what divine, good enjoyment
  The good old man got filling him,
When he took in his bosom
  The divine child Jesus.

Henceforth, thy servant can, said he,
  In peace depart today;
I have seen thy Salvation, Lord,
  Therefore I am content to die.

This is the light prepared which is
  To light the unbelieving lands;
And the of God's Israel when he comes
  To release them from their captivity.

The look upon thy dear face is,
  O Jesus, drawing hearts!
I will scarely feel
    the grip of sad death,
  If Christ will be in my arms.

Then when my heart breaks,
  And all its weak strings!
And mortal pallor on my cheek,
  Rejoicing will be in my soul.
tr. 2015 Richard B Gillion
(The song of Simeon), or
Death made Desirable.)
Lord, at thy temple we appear,
  As happy Simeon came,
And hope to meet our Saviour here;
  O make our joys the same!

Jesus! the vision of thy face
  Hath overpowering charms;
Scarce shall I feel
    death's cold embrace,
  If Christ be in my arms.

Then while ye hear my heart-strings break,
  How sweet my minutes roll!
A mortal paleness on my cheek,
  And glory in my soul.

                - - - - -
(The Song of Simeon, or
Death made Desirable.)
Lord, at thy temple we appear,
  As happy Simeon came,
And hope to meet our Saviour here;
  O make our joys the same!

With what divine and vast delight
  The good old man was filled,
When fondly in his withered arms
  He clasped the holy child!

"Now I can leave this world," he cried,
  "Behold, thy servant dies;
I've seen thy great salvation, Lord,
  And close my peaceful eyes.

"This is the light prepared to shine
  Upon the Gentile lands,
Thine Isr'el's glory, and their hope
  To break their slavish bands."

Jesus! the vision of thy face
  Hath overpowering charms;
Scarce shall I feel
    death's cold embrace,
  If Christ be in my arms.

Then while ye hear my heart-strings break,
  How sweet my minutes roll!
A mortal paleness on my cheek,
  And glory in my soul.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

Tunes [CM 8686]:
    Barby (<1842)
    Burlington (John F Burrowes 1787-1852)
    Mendota (<1884)
    St Olaves (<1872)
    Zion (<1842)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~