Ierusalem oreurog

(Jerusalem the golden)

Ierusalem oreurog,
  O laeth a mel yn lli!
Mae syllu ar dy degwch
  Yn llethu'm teimlad i;
Nis gwyddom pa lawenydd
  O'th fewn a gawn fwynhau;
Pa fesur o ogoniant,
  Pa wynfyd i barhau.

Mae muriau hawddgar Seion
  Yn llawn o fawl a chân, -
A seinir gan y seintiau
  A'r holl angylion glân;
Tywysog iachawdwriaeth
  Breswylia gyda hwy, -
Fe'u harwain at ffynonau
  O ddyfroedd bywiol mwy.

O hyfryd ardal ddedwydd -
  Cartrefle teulu Duw!
Mae hiraeth ar ein calon
  Am fyned iddi i fyw.
Yr Iesu yw'r arweinydd
  A'n dyg i mewn i'r nef;
Boed byth yr holl ogoniant
  A'r moliant iddo Ef.
Cyf. Edward Roberts, Pontypridd.
Llawlyfr Moliant 1890

Tôn [7676D]: Ewing (Alexander Ewing 1830-95)

gwelir:
  Amdanat wlad anwylaf
  Byr amser sydd in' yma
  Caersalem ddinas euraid
  O anwyl gartre' nefol
  O Sion ddinas euraidd

Jerusalem gilded,
  With milk and honey flowing!
Gazing on thy fairness is
  Overwhelming my feeling;
I do not know what joy
  Within I may get to enjoy;
What measure of glory,
  What blessedness to continue.

The beautiful walls of Zion are
  Full of praise and song, -
Which is to be sounded by the saints
  And all the holy angels;
The Prince of salvation
  Will dwell there with them, -
He will lead them to springs
  Of living waters evermore.

O delightful, happy region -
  The home of the family of God!
Our hearts are longing
  To go to it to live.
Jesus is the guide
  Who will lead us into heaven;
Let all the glory be forever,
  And the praise, unto Him.
tr. 2015 Richard B Gillion
Jerusalem, the golden,
  With milk and honey blest!
Beneath thy contemplation
  Sink heart and voice oppressed.
I know not, oh, I know not
  What social joys are there,
What radiancy of glory,
  What light beyond compare.

They stand, those halls of Zion,
  All jubilant with song,
And bright with many an angel,
  And all the martyr throng;
The Prince is ever in them,
  The daylight is serene.
The pastures of the blessèd
   Are decked in glorious sheen.

Oh, sweet and blessed country!
  Shall I e'er see thy face?
Oh, sweet and blessed country!
  Shall I e'er win thy grace ? -
Exult, oh, dust and ashes!
  The Lord shall be thy part;
His only, his forever,
  Thou shalt be, and thou art!
John Mason Neale 1818-66
from the Latin

Urbs Sion aurea
Bernard of Morlaix/Cluny

Tune [7676D]: Ewing (Alexander Ewing 1830-95)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~