Iesu clywaf sŵn dy eiriau

(“Canlyn fi.”)
Iesu, clywaf sŵn dy eiriau
  Draw o fin y lli;
Cerddant ataf o'r pellterau,
  "Canlyn fi."

Uwch y dwndwr, mae acenion
  Gwynfyd yn dy lef;
Llifa'u swyn i giliau'r galon,
  Fab y nef.

Minnau iti, Aer y nefoedd,
  Roddaf ddyddiau f'oes;
Rhodiaf, gyda saint yr oesoedd,
  Ffordd y groes.

Ar dy ôl y tyn myrddiynau
  Gan ddibrisio bri;
Plethant iti salm ar riwiau
  Calfarî.

Teithiant i'r trigfannau hyfryd,
  Canant yn y glyn;
Gyda'r llu rho imi wynfyd
  Seion fryn.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tôn [8583]: Stephanos (H W Baker 1821-77)

("Follow me.")
Jesus, I hear the sound of your words
  Yonder from the edge of the flood;
They are proceeding to me from the distances,
  "Follow me."

Above the din, there are blissful
  Accents in thy call;
Their charm flows into the recesses of the heart,
  Son of heaven.

Myself to thee, Heir of heaven,
  I shall give, all the days of my life;
I shall walk, with the saints of the ages,
  The way of the cross.

After thee draw myriads
  While disregarding renown;
They will weave to thee a psalm on the ascents
  Of Calvary.

They will travel to the delightful dwellings,
  They will sing in the vale;
With the host give me the bliss
  Of Zion hill.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~