Iesu ei hunan yw fy mywyd
Iesu 'i hunan yw fy mywyd

1,2,3;  1,2,4,(5);  1,4.
(Trysorau y Groes)
Iesu ei hunan yw fy mywyd -
  Iesu'n marw ar y groes,
Y trysorau mwyaf feddaf
  Yw ei chwerw angeu loes;
Gwagder annherfynol ydyw
  Meddu daear, da, na dyn;
Colled, ennill pob peth arall
  Os na ennillir di dy hun.

Dyma ddyfnder o drysorau,
  Dyma ryw anfeidrol rodd,
Dyma wrthddrych ges o'r diwedd
  Ag sy'n hollol wrth fy modd;
Nid oes syched arnaf mwyach
  Am drysorau gwag y byd;
Pob peth gwerthfawr a drysorwyd
  Yn fy Mhrynwr mawr ynghyd.

O ddyfnderoedd o ddoethineb!
   O ddyfnderoedd maith o ras!
 O ddirgelion anchwiliadwy,
   Bythol uwch eu chwilio i maes!
 Mae seraffiaid nef yn edrych
   Gyda syndod bob yr un
 Ar ddyfnderoedd cariad dwyfol
   Duw yn marw dros y dyn!

Mi orphwysa' f'enaid bellach
  Ar yr annherfynol stôr,
Ac mi ganaf yn y dymmhestl
  Ar y graig sydd yn y môr;
Dyna'r man na feiddia Satan,
  Uffern ddofn, fawr, a'r bedd,
Er eu dyfais faith
    a'u rhuad,
  I derfysgu dim o'm hedd.

Do, mi ddringais uwch y gwyntoedd,
  Wedi bod mewn stormydd mawr;
Dinas noddfa ges o'r diwedd
  Mewn ardaloedd uwch y llawr;
Gobaith cadarn patriarchiaid -
  Craig yr oesoedd gynt a fu,
Wnaeth yr arfaeth faith ddiddechreu,
  'Nawr sy'n fywyd i myfi.
'Nawr sy'n fywyd :: Sydd yn fywyd 'n awr

William Williams 1717-91

Tonau [6767D]:
Dismissal (William L Viner 1790-1867)
Dismission (J F Wade / Samuel Webbe Sr.)
Minffordd (Johann Schop 1590-1664)
Trefecca (<1869)

gwelir:
  Dyma gariad fel y moroedd
  Llawen ydwyf fod dy hanfod
  Nid oes angel nid oes seraph
  O ddyfnderoedd o ddoethineb

(The Treasures of Grace)
Jesus himself is my life -
  Jesus dying on the cross,
The greatest treasures I possess
  Are his bitter throes of death;
Endless emptiness is
  Possessing earth, stock, or man;
Loss, winning everything else
  Is oneself is not to be won.

Here is the depth of treasures,
  Here is some immeasurable gift,
Here is an object I got in the end
  And which entirely satisfies me;
I have no thirst any more
  For the empty treasures of the world;
Every valuable thing has been treasured
  In my great Redeemer altogether.

O depths of wisdom!
  O vast depths of grace!
O unsearchable secret,
  Forever above their finding out!
The seraphs of heaven are looking
  With wonder every one
On the depths of divine love
  God dying for man!

I will rest my soul henceforth
  On the endless store,
And I will sing in the tempest
  On the rock which is in the sea;
There is the place where neither Satan,
  Deep, great hell, nor the grave dare
Despite their vast scheme
    and their roaring,
  Disturb my peace at all.

Yes, I climbed above the winds,
  Having been in great storms;
The city of refuge I found at last
  In regions above the earth;
The firm hope of the patriarchs -
  The Rock of ages which was of old,
Which made the vast, beginningless purpose,
  Now which is life for me.
Now which is life :: Which is life now

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~