Iesu yw'r enw mawr digoll

Jesus the name high over all

(Cysur yn Enw'r Iesu)
Iesu yw'r enw mawr di-goll,
  Drwy'r ddaear oll a'r nef;
Angylion, dynion, drwg a da,
  A blyga iddo ef.

Yr enw lonna'r enaid gwan,
  A gŵyd i'r lan ei lef;
A hwn yw'r enw mawr a dry
  Ei uffern ddû yn nef.

O! na ddôi holl
    drigolion byd
  Ynghyd at Iesu gwiw:
Y breichiau a'm cofleidiodd i,
  Gofleidiai ddynol-ryw.

Mynegi ei gyfiawnder drud
  Fo 'ngwaith mewn byd o boen,
A threthu rhin ei gariad cu,
  Cyhoeddi "Wele'r Oen!"

A dedwydd fyddaf yn y glyn,
  Os caf amdano sôn;
Mi waedda'n ŵyneb angau du -
  "O! wele, wele'r Oen!"
cyf. Hymnau (Wesleyaidd) 1876

Tonau [MC 8686]:
    Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
    Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
    Winchester Old (Salmydd Este 1592)

gwelir: O na dd'oi holl drigolion byd

(Comfort in the Name of Jesus)
Jesus is the great, unfailing name,
  Throughout all the earth and heaven;
Angels, men, evil and good,
  Shall bow to him.

The most cheerful name of the weak soul,
  Who lifts up his cry;
And this is the great name which will turn
  His black hell into heaven.

O that all the inhabitants
    of the world would come
  Together to worthy Jesus!
The arms which enfold me,
  Would enfold human-kind.

Expressing his costly righteousness
  Be my work in a world of pain,
And expounding the virtue of his dear love,
  Publishing "Behold the Lamb!"

And happy I shall be in the vale,
  If I get about him to make mention;
I will shout in the face of black death -
  "O behold, behold the Lamb!"
tr. 2015 Richard B Gillion
 
Jesus! the name high over all,
  In hell or earth or sky;
Angels and men before it fall,
  And devils fear and fly.

Jesus! the name to sinners dear,
  The name to sinners giv'n;
It scatters all their guilty fear,
  It turns their hell to Heav'n.

O that the world
    might taste and see
  The riches of His grace!
The arms of love that compass me
  Would all the world embrace.

His only righteousness I show,
  His saving grace proclaim;
'Tis all my business here below
  To cry "Behold the Lamb!"

Happy, if with my latest breath
  I might but gasp His name,
Preach Him to all and cry in death,
  "Behold, behold the Lamb!"
Charles Wesley 1707-88
Hymns and Sacred Poems 1749

Tunes [CM 8686]:
    Byzantium (Thomas Jackson 1715-81)
    Gräfenberg (Johann Crüger 1598-1662)
    Lydia (Thomas Phillips 1735-1807)
    Nativity (Henry Lahee 1826-1912)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~