Iôr trugarog dros ein gwlad

Iôr trugarog, dros ein gwlad
  Y llefwn arnat ti;
Er trymhau o'th law, na ad
  Ei llwyr anrheithio hi.
Cofio'r cofio arni fu,
  A dyddiau diosg braich dy nerth;
Dyro lef o flaen dy lu,
    Breswylydd mawr y perth!

I&ocic;r trugarog, cadw'n gwlad
  Rhag cefnu arnat ti;
Er i'r gelyn lunio'i brad,
  Tro heibio'i chystudd hi.
Cyfod ragfur iddi'n glau
  Rhag rhwysg a bloedd y dilyw blin;
Wedi'r cur, boed bur hoff bau,
  A moliant ar ei min.

I&ocic;r trugarog, dod i'n gwlad
  Gadernid ynot ti;
Dros ein hetifeddiaeth fad
  Boed Brenin Nef mewn bri.
Megis tonnau maith y môr
  Y bo'i chyfiawnder pur, di-lyth;
Santaidd fo i'r Arglwydd I&ocic;r
  Ymysg y gwledydd byth.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tôn [7676.7876]: Llangeitho (alaw Gymreig)

Merciful Lord, for our land
  We cry unto thee;
Though growing heavy from thy hand, do not let
  It completely ravage her.
Remember the former remembrance of her,
  And the days of baring the arm of thy strength;
Give a cry before thy host,
  Great resident of the bush!

Merciful Lord, keep our land
  From turning its back on thee;
Though the enemy devises its treachery,
  Turn her affliction away.
Raise a bulwark for her quickly
  Against the ostenatation and shout of the wearisome deluge;
After the blow, let there be a pure, delightful resting place,
  And praise on her lip.

Merciful God, bring to our land
  Firmness in thee;
For our virtuous inhertance
  Let the King of Heaven be in honour.
Like vast waves of the sea
  May its pure, unfailing righteousness be;
Holy may it be to the Sovereign Lord
  Amongst the nations forever.
tr. 2011 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~