Llawn ddigonir plant dy ras

(Salm XXXIII. 8-10)
Llawn ddigonir
    plant dy ras,
  Nźr, ā brasder
      da dy dŷ;
Fel o afon hyfryd flas
  Yfed gānt o'th gariad cu:
Canys gyda thi y mae
Ffynnon bywyd: yn ddi drai.

Yn dy bur oleuni mād
  Goleu eglur welwn ni;
Dyro dy drugaredd rad
  I'r rhai a'th adwaenant di;
A'th gyfiawnder glān a'th hedd
I dy bobol hyd y bedd.
Casgliad o Psalmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

[Mesur: 7777.77]

(Psalm 36:8-10)
The children of thy grace
    are fully satisfied,
  Master, with the good
      fatness of thy house;
As from a river of delightful taste
  They may drink of thy dear love:
Since with thee is
A fountain of life: unebbing.

In thy pure, good light
  We see a clear light;
Grant thy gracious mercy
  To those who know thee;
And thy righteousness and thy peace
To thy people as far as the grave.
tr. 2022 Richard B Gillion
PSAL. XXXIII.
 8 Such guests shall to
       thy courts be led 
     to banquet on thy
         love's repast;
   And drink, as from a
       fountain's head,
     of joys that shall
         for ever last.

 9  With thee the springs
        of life remain;
      thy presence is eternal day:
10  O! let thy saints thy favour gain;
      to upright hearts thy
          truth display.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

[Mesur: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~