Llefara Iôr nes clywo pawb

("Fel Dyddiau'r Nefoedd ar y Ddaear")
Llefara, Iôr, nes clywo pawb
  Dy awdurdodol lais,
A dyro iddynt ras i wneud
  Yn ôl dy ddwyfol gais.

Goresgyn, â galluoedd glân
  Dy deyrnas fawr dy hun,
Bob gallu a dylanwad drwg
  Sydd yn anrheithio dyn.

Teyrnasa dros ein daear oll,
  Myn gael pob gwlad i drefn:
O adfer dy ddihalog lun
  Ar deulu dyn drachefn.

Gwna'n daear oll fel Eden gynt,
  Yn nefoedd fach i ni,
A bydded, tra bo'n ddaear mwy,
  Yn sanctaidd deml i ti.
Robert J Derfel 1824-1905

Tonau [MC 8686]:
    Abridge (Isaac Smith 1734-1805)
    St Bernard (Tochter Sïon 1741)
    St Saviour (F G Baker 1839-1919)
    St Stephen (William Jones 1726-1800)

("Like the Days of Heaven upon the Earth")
Speak, Lord, until everyone hears
  Thy authoritative voice,
And give them grace to do
  According to thy divine intention.

Overcome, with the pure powers
  Of thy great kingdom thyself,
Every power which evil influences
  Which is ravaging man.

Reign over all our earth,
  By getting every land in order:
O restore thy undefiled image
  On the family of man again.

Make all the earth like Eden of old,
  As a little heaven to us,
And may it be, while there is any more earth,
  A holy temple to thee.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~