Llefara wrthym Iesu cu

Talk with us Lord thyself reveal

Llefara wrthym Iesu cu
  Mewn cariad pûr a hedd;
Hyfrydwch mwya f'enaid i
  Yw edrych ar dy wedd.

Mor brâf y treulia'r oriau llon,
  Os Iesu yno fydd;
Anghofio'r ym ein cûr a'n poen,
  A'n holl feddyliau prudd.

Dyrus yw'r gwaith
    o gario'r groes
  Medd Satan, cnawd a'r byd;
Hyfryd fydd poen,
    melus fydd loes
  Ond cael dy wynebpryd.

O tyred yma'r Brenin mawr,
  Preswylia yn ein plith;
Llawena'n calon yma 'nawr,
  Dy fawr glôd seiniwn byth.

Fy hyfryd waith boed hyn o hyd,
  Difyrrwch oriau f'oes;
Nes myn'd i mewn i'r nefol fyd,
  Lle derfydd cario'r groes.
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1804

[Mesur: MC 8686]

gwelir: O tyred yma 'r Brenin mawr

Speak to us, dear Jesus,
  In pure love and peace;
The greatest delight of my soul
  Is looking on thy face.

So good is spending the cheerful hours,
  If Jesus be there;
Forgetting we are our beating and our pain,
  And all our sad thoughts.

Troublesome is the work
    of carrying the cross
  Say Satan, flesh and the world;
Delightful shall be pain,
    sweet shall be anguish
  If only getting thy countenance.

O come here, great King,
  Reside amongst us;
Cheer our hearts here now,
  Thy great praise let us sound forever.

My delightful work be this always,
  The pleasure of the hours of my age;
Until going within the heavenly world,
  Where carrying the cross shall cease.
tr. 2018 Richard B Gillion
Talk with us, Lord, Thyself reveal,
  While here o'er earth we rove;
Speak to our hearts, and let us feel
  The kindling of Thy love.

With Thee conversing, we forget
  All time, and toil, and care;
Labour is rest, and pain is sweet,
  If Thou, my God, art here.

Thou callest me
    to seek Thy face,
  'Tis all I wish to seek;
To attend the whispers
    of Thy grace,
  And hear Thee inly speak.

Here, then, my God, vouchsafe to stay,
  And bid my heart rejoice;
My bounding heart shall own Thy sway,
  And echo to Thy voice.

Let this my every hour employ,
  Till I Thy glory see;
Enter into my master's joy,
  And find my heaven in Thee.
Charles Wesley 1707-88
Hymns and Sacred Poems 1740

Tunes[CM 8686]:
Beati Immaculati (Alexander R Reinagle 1799-1877)
Gräfenberg (Johann Crüger 1598-1662)
St Agnes (John B Dykes 1823-76)
Soho (Joseph Barnby 1838-96)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~