Llwch wyf fi o'r llwch y daethum

1,2,(3),4,5;  1,2,3,4,6.
(Dyfod o'r anialwch)
Llwch wyf fi, o'r llwch y daethum,
  Pryf yw 'mrawd,
      y ddae'r yw 'mam,
Etto'r wyf fi'n 'mofyn teyrnas,
  Ddisigledig bur ddinam;
    Pryf y ddaear,
  A ddaw hwnw mewn i'r nef!

Dof, mi ddof
    trwy'r anial garw,
  Dof er gwaetha'r moroedd glās;
Dof trwy'r cenllysg
      a'r tymhestloedd,
  Sydd yn curo ar fy ngras;
    Am mai cadarn,
  Ydyw'r hwn 'rwyf yn ei gōl.

Rhof ffarwel i'r holl gre'digaeth,
  Ffarwel faesydd gwych eu rhyw,
Ffarwel deiau teg yr olwg;
  Ffarwel ddynion goreu'n fyw;
    Gwych gyfnewid,
  Duw ei hunan yn lle'r byd.

Fe ennynwyd ynwy' fflamau,
  Tān mor hyfryd, tān mor gry',
Nid o'r ddaear daeth ei wreiddyn,
  Cariad pur y nefoedd fry;
    Awel beraidd,
  O fynyddau hyfryd ras.

Hwn a roddodd imi anadl,
  Eilwaith roddodd imi ras,
Ag a bery pan ddiango
  F'anadl llesg o'm ffroenau 'maes:
    Neb ond Iesu,
  Wnaethai'r marw hen yn fyw.

Chwi angylion sydd yn edrych,
  Ar ei wyneb gwridog gwyn,
Traethwch i mi p'odd dechreuodd,
  Fflam mor berffaith bur a hyn;
    Nef ei hunan,
  'Nynodd ynwy' ei helfen bur.
wyf fi'n :: wyf yn
Ydyw'r :: Yw yr
ennynwyd ynwy' :: ennynwyd ynof
i mi p'odd :: im' pa fodd

William Williams 1717-91

Tôn [878747]: Penrhos (<1835)

(Coming from the desert)
Dust am I, from the dust I came,
  A worm is my brother,
      the earth is my mother,
Still I am asking for a kingdom,
  Unshakable, pure, harmless;
    A worm of the earth,
  And this shall come into heaven!

I shall come, come
    through the rough desert,
  I shall come despite the blue seas;
I shall come through the hailstones
    and the tempests,
  Which are beating on my grace;
    Since firm
  Is he in whose bosom I am.

I will bid farewell to the whole creation,
  Farewell fields of a brilliant kind,
Farewell houses of a fair appearance;
  Farewell the best men alive;
    A brilliant exchange,
  God himself in place of the world.

In me has been kindled flames,
  A fire so delightful, a fire so strong,
Not from the earth came its root,
  The pure love of heaven above;
    A sweet breeze,
  From the mountains of delightful grace.

He has given me breath,
  A second time he gave me grace,
Which shall continue when my feeble
  Breath escapes out from my nostrils:
    No-one but Jesus,
  Would make the old dead alive.

Ye angels who are looking,
  On his ruddy, white face,
Expound to me how began,
  A flame so perfect, pure as this;
    Heaven itself,
  Brought to me its pure element.
::
::
::
::

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~