Mae'r iachawdwriaeth/iechydwriaeth rad

1,2,3,(4).
(Iachawdwriaeth ddigonol)
Mae'r iachawdwriaeth rād
  Yn ddigon i bob rhai;
Agorwyd ffynnon er glanhad
  Pob pechod cas a bai.

Daw tyrfa rif y gwlith
  Yn iach trwy rin y gwaed:
Pwy wyr na byddaf yn eu plith,
  Yn lān o'm pen i'm traed?

Er lleted yw fy mhla,
  Er dyfned yw fy mriw,
Y balm o Gilead a'm iachā -
  Mae Grist yn Feddyg gwiw.

Dan bwys euogrwydd du,
  Edrychaf tua'r Groes,
Lle llifodd gwaed fy Mhriod cu:
  Anfeidrol Iawn a roes.
lleted :: gwaethed

Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [MB 6686]:
Cambridge (Ralph Harrison 1748-1810)
Colchester (Maurice Greene 1696-1755)
Dennis (H G Nageli 1773-1836)
Downing (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Elworth (W J Hughes)
Glandwr (Hugh Davies 1844-1907)
Narenza (Kirchen Gesäng 1619)
St George/Olave (H J Gauntlett 1805-76)
St Michael (William Crotch 1775-1847)
Sarah (Arnold)
  Sharon (<1835)
Tytherton (Lewis R West 1753-1826)
Waterloo (<1829)

(Sufficient salvation)
The free salvation is
  Sufficient for everyone;
A fountain was opened for the cleansing
  Of every hateful sin and fault.

Multitudes as numerous as the dew shall come
  Safely through the merit of the blood:
Who knows that I will not be among them,
  Clean from my head to my feet?

Though so widespread is my plague,
  Though so deep is my wound,
The balm of Gilead will heal me -
  Christ is the worthy physician.

Under the weight of black guilt,
  I look to the Cross,
Where streamed my dear Redeemer's blood:
  An immeasurable Satisfaction he has given.
so widespread :: so bad

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~