Mae afon a'i ffrydiau yn fyw

(Duw yn Noddfa)
Mae afon a'i
    ffrydiau yn fyw,
  I loni y ddinas i gyd -
Y lle a ddewisodd ein Duw,
  Uwchlaw holl ddinasoedd y byd;
Os daw y gelynion ar dro,
  Ar Sïon i ruthro'n gytûn,
Byth, byth ni symmudir tra bo',
  Yn drigfan yr Brenin ei Hun.

O! gwelwch genedloedd i gyd,
  Weithredoedd rhyfeddol yr Ior,
Gorchuddir holl
      wyneb y byd
  A heddwch fel tònau y môr,
Rhyfeloedd a beidiant dros byth
  Ni chyfyd creulondeb ei llef;
Anthemau mil
    amlach na'r gwlith,
  A genir i Frenin y nef.
William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tôn [8888D]: Ebbw Vale (R C Jenkins 1848-1913)

gwelir: Duw Israel sy'n noddfa a nerth

(God as a Refuge)
There is a river with its
    streams living,
  To cheer all the city -
The place our God chose,
  Above all the cities of the world,
If the enemies come for a time,
  Upon Zion to rush together,
Never, ever is it to be moved while it be,
  The dwelling of the King Himself.

O see all ye nations,
  The wonderful deeds of the Lord,
To be covered is the whole
    face of the world
  With peace like the waves of the sea,
Wars shall cease forever
  The cruel shall not raise his cry;
Anthems a thousand times
    more numerous than the dew,
  Are to be sung to the King in heaven.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~