Mae anghrediniaeth beunydd

Mae anghrediniaeth beunydd
    yn dangos ger fy mron,
Y gorfydd imi sefyll
    yn ngwyneb llawer tòn,
  A'r gelyn yn cyhuddo,
      gan ddweyd mai namnio a gaf;
  'Rwy'n dyfod atat Iesu,
      dan waeddi, Beth a wnaf?

Atolwg, Arglwydd, gwrando,
    'rwy'n curo wrth dy ddôr,
Gan deimlo 'maich yn drymach
    na thywod mân y môr;
  Er cymaint yw fy llygredd,
      mwy yw'th drugaredd di,
  O! crea anian dduwiol,
      anfarwol ynof fi.

'Rwy'n gwel'd yn ddigon eglur
    nad allaf byth, fy Nuw,
Roi iawn am unrhyw drosedd,
    na'r camwedd lleia' ei ryw;
  Nid oes ond haeddiant dwyfol,
      effeithiau marwol loes,
  A rhinwedd gwaed ei glwyfau
      ddilea
          feiau f'oes.

Cyfiawnder oedd yn wastad
    yn gwaeddi am daliad llawn,
A Sina'n peri dychryn,
    a'r ddeddf yn gofyn Iawn,
  Ar waedlyd fryn Calfaria
      mi welaf yr un dydd,
  Y meichiai'n llaw'r gofynwr,
      dyledwr yntau'n rhydd.
Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu) 1766-1850
Gardd Eifion 1841

[Mesur: 7676D]

gwelir: Atolwg Arglwydd gwrando

Unbelief daily is
    showing before me,
I must stand
    in the face of many a wave,
  With the enemy accusing,
      by saying that I shall fail;
  I am coming to thee Jesus,
      while shouting, What shall I do?

I beseech thee, Lord, to listen,
    I am knocking at thy door,
Feeling my burden heavier
    than the fine sand of the sea;
  Despite how great is my corruption,
      greater is thy mercy,
  O create a divine, immortal
      nature within me.

I am seeing sufficiently clearly
    that I shall never, my God,
Give compensation for any trespass,
    nor the mistake of the least kind;
  There is only the divine merit,
      of the effects of mortal anguish,
  And the virtue of the blood of his wounds
      that will cancel the
          faults of my lifespan.

Righteousness was constantly
    shouting for full payment,
And Sinai causing terror,
    with the law demanding Satisfaction,
  On the bloodied hill of Calvary
      I see on the same day,
  The surety in the hand of the demander,
      and the debtor himself free.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~