Mae anhawsderau cyndyn cas

What various hindrances we meet

Mae anhawsderau cyndyn cas,
I'n rhwystro dd'od at orsedd gras;
  Ond salw a wel
      werth gweddi'n llwyr
  A gyrch at hyn ar fore a hwyr.

Mae gweddi'n dringo'r ysgel wen
A welodd Jacob yn y nen, -
  Yn ennyn ffydd a chariad cu, -
  Yn dwyn pob bendith oddi fry.

Oll fel yr haul yn lowy gwna
Arfogaeth dêg y Cristion da;
  A chryna Satan oll yn flin,
  Pan wel y Cristion ar ei lin.
cyf. Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846
Gwinllan y Bardd 1831

[Mesur: MH 8888]

gwelir: Er fod rhyw lu o rwystrau cas

There are stubborn, detestable difficulties,
To hinder our coming to the throne of grace;
  But those who see
      the worth of prayer totally
  Shall venture to this morning and evening.

Prayer is climbing the bright ladder
Jacob saw in the sky, -
  Kindling faith and dear love, -
  Bringing every blessing from above.

All like the sun shining does
The fair weapon of the good Christian make;
  And Satan trembles all distressed,
  When he sees the Christian on his knee.
tr. 2015 Richard B Gillion
What various hindrances we meet
In coming to a mercy seat;
  Yet who that knows
      the worth of prayer,
  But wishes to be often there.

Prayer makes the darkened cloud withdraw,
Prayer climbs the ladder Jacob saw;
  Gives exercise to faith and love,
  Brings every blessing from above.

Restraining prayer, we cease to fight;
Prayer makes the Christian's armour bright;
  And Satan trembles, when he sees
  The weakest saint upon his knees.
William Cowper 1731-1800
Olney Hymns 1779

Tunes [LM 8888]:
Breslau (As Hymnodus Sacer 1625)
Crowborough (Walter G Whinfield 1865-1919)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~