Mae arnaf eisiau calon bur

I want a principle within

(Gwyliadwriaeth)
Mae arnaf eisiau calon bur,
  Eiddigus, dduwiol, dda,
I wrthwynebu pechod, pan
  I'm drygu nesu wna.






N'ad imi mwyach, tra f'wy' byw,
  Lân Ysbryd Duw dristâu;
Ond bydded i'm cydwybod fod
  Yn dyner i barhau.






Os troi i'r dde neu'r aswy wna',
  O argyhoedda'n llym;
A boed im' wylo dagrau dwys,
  Heb fod gorphwysfa im'!

Y trosedd lleiaf, pared boen
  I'm henaid, O fy Nuw;
A throer fi eilwaith at y gwaed
  Sy'n gwneyd y marw'n fyw.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [MC 8686]: Old Martyrs (Sallwyr Ysgotaidd 1651)

(Watchfulness)
I want a pure heart,
  Jealous, divine, good,
To resist sin, when
  To harm me it does draw near.






No more for me, while I live,
  The Holy Spirit of God to sadden:
But may my conscience be
  Tender continuously.






If turn to the right or the left I do,
  O convince sharply!
And may it be that I cry deep tears,
  Without there being rest for me!

The least transgression, let pain persist
  To my soul, O my God;
And let me be turned again to the blood
  Which makes the dead alive.
~
I want a principle within
  Of jealous, godly fear,
A sensibility of sin,
  A pain to feel it near.

I want the first approach to feel
  Of pride, or fond desire,
To catch the wandering of my will,
  And quench the kindling fire.

That I from thee no more may part,
  No more thy goodness grieve,
The filial awe, the fleshly heart,
  The tender conscience, give.

Quick as the apple of an eye,
  O God, my conscience make!
Awake my soul, when sin is nigh,
  And keep it still awake.

If to the right or left I stray,
  That moment, Lord, reprove;
And let me weep my life away,
  For having grieved thy love.

O may the least omission pain
  My well-instructed soul,
And drive me to the blood again
  Which makes the wounded whole!
Charles Wesley 1707-88

Tunes [CM 8686]:
Albano (V Novello 1781-1861)
St Leonard (Henry smart 1813-79)

Tune [DCM 8686D]:
Gerald (1834 Ludwig Spohr 1784-1859)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~