Mae byddin yr Ysgol Sabbothol yn awr

(Byddin y Plant)
Mae byddin yr Ysgol
    Sabbothol yn awr
Yn barod i'r frwydyr,
    a'i nifer yn fawr;
  Ein myrddiwn banerau
      fydd fyny o hyd
  Nes concra yr Iesu
      y ddaear i gyd.

    Awn, awn ymlawn,
        awn yn wrol a hyf,
    Mae'n byddin yn ffyddlawn,
        ac mae'n Cadben yn gryf,
    Ymlaen yr awn dan ganu
        yn wrol a hyf.

Ymladdwn â'r gelyn,
    pob pechod heb ball,
A chleddyf yr Ysbryd
    gorchfygwn y fall;
  Ein helm ydyw gobaith,
      ein tarian yw ffydd,
  Ymladdwn yn wrol
      nes ennill y dydd.

Hosannah i'r Iesu,
    dyrchafwn ein llef,
Cydunwn â'r engyl
    mewn mawl iddo ef;
  Ei filwyr ef ydym, -
      beth bynnag a fydd
  Ei filwyr ef fyddwn,
      nes ennill y dydd.
efel. Thomas Levi 1825-1916
Trysorfa y Plant, Chwefror 1883

Tôn [s|d'_s:d'.m'|s':f'.,r'|d':r'.,r'|m'] (Parker)

(The Chilren's Army)
The army of the Sunday School
    is now
Ready for the battle,
    and its number great;
  Our myriad banners
      shall be up always
  Until Jesus conquers
      all the earth.

    Let us go, go forward,
        let us go bravely and boldly,
    The army is faithful,
        and the Captain is strong,
     Forward we shall go while singing
         bravely and boldly.

Let us fight with the enemy,
    every sin without fail,
With the sword of the Spirit
    let us overcome the pestilence;
  Our helmet is hope,
      our shield is faith,
  Let us fight bravely
      until winning the day.

Hosannah to Jesus,
    let us raise our cry,
Let us unite with the angels
    in praise unto him;
  His soldiers we are, -
      whatever shall be
  His soldiers let us be
      until winning the day.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~