Mae carcharorion angau

(Ar ei ben bo'r goron!)
  Mae carcharorion angau
  Yn dianc o'u cadwynau,
A'r ffordd yn olau dros y bryn
  O ddyfnder glyn gofidiau;
  Cyhoedder y newyddion,
  A gorfoledded Seion,
Mae'r Iesu ar ei orsedd wen,
  Ac ar ei ben bo'r goron!

  Cynefin iawn a dolur
  Fu'r Iesu yn fy natur,
Gogoniant byth i'w enw Ef
  Am ddioddef dros bechadur!
  Yn addfwyn dan yr hoelion,
  A dwyfol waed ei galon
Fy mhrynu wnaeth Tywysog nen,
  Ac ar ei ben bo'r goron!

  Dilynaf yn ei lwybrau,
  A chanaf yn fy nagrau,
Mae mwy na digon yn yr Iawn
  I faddau'n llawn fy meiau;
  Er dued yw fy nghalon,
  Mae'r Iesu'n dal yn ffyddlon:
Eiriolwr yw tu hwnt i'r llen,
  Ac ar ei ben bo'r goron!
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tonau [7787D]:
  Ar ei ben bo'r goron (John Thomas)
Lostwithiel (James Turle 1802-82)
Wilkesbarre (Daniel Protheroe 1866-1934)

(On his head be the crown!)
  The prisoners of death are
  Escaping from their chains,
And the way is light across the hill
  From the depth of the vale of griefs;
  Let the news be published,
  And let Zion rejoice,
Jesus is on his white throne
  And on his head be the crown!

  Acquainted well with sadness
  Was Jesus in my nature,
Glory forever to His name
  For suffering for a sinner!
  Meek under the nails,
  And the divine blood of his heart
He bought me did the Prince of heaven,
  And on his head be the crown!

  I will follow in his paths,
  And sing in my tears,
There is more than enough in the Ransom
  To forgive fully my faults;
  Though so black be my heart,
  Jesus keeps faithful:
He is an intercessor beyond the curtain,
  And on his head be the crown!
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~