Mae clychau mwyn Efengyl

(The Gospel bells are ringing)

(Clychau Efengyl)
Mae clychau mwyn Efengyl,
  Yn seinio yn y tir;
Nodau hyfryd gwaredigaeth
  Glywir yn eu seiniau clir:
I ddyn newyddion da,
  Fe ddaeth Iesu Grist o'r nef,
Fel na choller neb a gredo -
  Neb a gredo ynddo Ef.

    Clychau hedd, clychau hedd,
      O mor beraidd yw eu llef:
    Clychau hedd, clychau hedd,
      Llawn o fiwsig
          nef y nef.

Mae clychau mwyn Egengyl,
  Yn gwahôdd trigolion byd,
At y bwrdd sy'n llawn danteithion
  At y gwleddoedd rhad i gyd:
Mae'r Iesu yn gwahôdd,
  Y mae'r wledd yn barod dewch;
Dewch mae'r oll yn barod weithion,
  Croesaw calon yma gewch.

Mae'r clychau yn rhybuddio,
  Yn rhybuddio ddydd i ddydd:
Yn rhybuddio y gwrthodwyr, -
  Canant gnul eu tynged brudd;
Nac oedwch ddim yn hwy,
  Dewch diangwch rhag y gwae;
Dewch tra'r meistr yn eich cymhell,
  Dewch cyn caffo'r drws ei gau!

Mae clychau mwyn Efengyl,
  Yn cyhoeddi rhyddid llawn;
A maddeuant i bechadur
  Yn haeddianau dwyfol iawn:
Cydlawenhaed y byd
  Am yr iachawdwriaeth fawr;
Y mae Ceidwad wedi ei eni
  I golledig deulu'r llawr.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tôn: Clychau Efengyl (Samuel W Martin 1839-?)

(Gospel Bells)
The gentle Gospel bells are
  Sounding in the land;
Delightful notes of deliverance
  Are to be heard being sounded clearly:
To man good news,
  Jesus came from heaven,
That no-one who believes is to be lost -
  No-one who believes in Him.

    Bells of peace, bells of peace,
      Oh how sweet is their cry:
    Bells of peace, bells of peace,
      Full of the music
          of the heaven of heaven.

The gentle Gospel bells are
  Welcoming the inhabitants of the world,
To the table which is full of delicacies
  To the feasts all free:
Jesus is inviting,
  The feast is ready, come!
Come, all is ready now,
  A hearty welcome here you will get.

The bells are warning,
  Warning day to day:
Warning the rejectors, -
  They toll the knell of their sad fate;
Do not delay any longer,
Come, escape from the woe;
Come while the master is urging you,
  Come before the door gets shut!

The gentle Gospel bells are,
  Publishing complete freedom;
And forgiveness for a sinner
  Deserving divine redress;
Let the world rejoice together
  About the great salvation;
The Saviour has been born
  For the lost family of the earth.
tr. 2015 Richard B Gillion
(Gospel Bells)
The Gospel bells are ringing,
  Over land, from sea to sea:
Blessèd news of free salvation
  Do they offer you and me.
"For God so loved the world
  That His only Son He gave;
Whosoe’er believeth in Him
  Everlasting life shall have."

    Gospel bells, how they ring;
      Over land from sea to sea;
    Gospel bells freely bring
      Blessèd news
          to you and me.

The Gospel bells invite us
  To a feast prepared for all;
Do not slight the invitation,
  Nor reject the gracious call.
"I am the Bread of life;
  Eat of Me, thou hungry soul;
Though your sins be red as crimson,
  They shall be as white as wool."

The Gospel bells give warning,
  As they sound from day to day,
Of the fate which doth await them
  Who forever will delay.
"Escape ye, for thy life;
  Tarry not in all the plain,
Nor behind thee look, oh, never,
  Lest thou be consumed in pain."

The Gospel bells are joyful,
  As they echo far and wide,
Bearing notes of perfect pardon,
  Through a Saviour crucified.
"Good tidings of great joy
  To all people do I bring,
Unto you is born a Saviour,
  Which is Christ the Lord and King."
Samuel Wesley Martin 1839-?

Tune: The Gospel Bells (Samuel W Martin 1839-?)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~