Mae Duw yn llond pob lle

1,2,3,4,5,6;  1,2,3,(4,(5));  1,(2),3,5.
("Nesáu at Dduw sy dda i mi.")
  Mae Duw yn llond pob lle,
    Presennol ym mhob man;
  Y nesaf yw Efe
    O bawb at enaid gwan;
Wrth law o hyd i wrando cri:
"Nesáu at Dduw sy dda i mi."

  Yr Arglwydd sydd yr un,
    Er maint derfysga'r byd;
  Er anwadalwch dyn,
    Yr un yw Ef o hyd:
Y graig ni syfl
      ym merw'r lli;
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".

  Yr hollgyfoethog Dduw,
    Ei olud ni leiha;
  Diwalla bob peth byw
    O hyd a'i 'wyllys da;
Un dafn o'i fôr i ni
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".

  Pa ham y trof yn ffol
    At ail achosion mwy?
  Mae'r Achos mawr tu ol,
    Effeithiau ydynt hwy:
Ar deg a gwlaw, mewn trai a lli,
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".

  Mewn trallod, at bwy'r âf,
    Ar ddiwrnod tywyll du?
  Mewn dyfnder, beth a wnaf,
    A'r tonnau o'm dau tu?
O fyd! yn awr, beth elli di?
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".

  Anwadal hynod yw
    Gwrthrychau gorau'r byd;
  Ei gysur o bob rhyw,
    Siomedig yw i gyd;
Rhag twyll ei wên,
      a swyn ei fri,
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".
David Jones 1805-68

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Ellmynig)
Alun (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Beverley (hen alaw)
Christchurch (C Steggall 1826-1905)
Claudia/Gwladys (alaw Gymreig)
Darwell (J Darwell 1731-89)
Dudley (E F Rimbault 1816-76)
Glyn (Idris Griffiths)
Hollybourne (Henry Smart 1813-79)
Maelor (John Hughes 1896-1968)
Normandy (alaw Seisnig)
Ramoth (J R Jones)
Rhosymedre (J D Edwards 1805-85)
Treharris (T D Edwards)

gwelir:
  Mewn trallod at bwy'r âf?
  Pa ham y trof yn ffol?

("It is good for me to draw near to God.")
  God is the fullness of every place,
    Present everywhere;
  The nearest is He
    Of all to a weak soul;
At hand always to hear a cry:
"It is good for me to draw near to God."

  The Lord is the same,
    Despite the tumult of the world;
  Despite man's fickleness,
    The same is He still:
The rock not shifting
      in the boiling of the flood;
"It is good for me to draw near to God."

  The God possessing all riches,
    His wealth will not decline;
  He will satisfy every living thing
    Continually with his good will;
  One drop from his sea to us
"It is good for me to draw near to God."

  Why will I turn foolishly
    To other causes any more?
  The great Cause is behind,
    They are effects:
On fair and rain, in ebb and flood,
"It is good for me to draw near to God."

  In trouble, to whom shall I go,
    On the dark, black day?
  In depth, what shall I do,
    With the waves on both sides of me?
O world, now, what canst thou do?
"It is good for me to draw near to God."

  Notably inconstant are
    The best objects of the world;
  Its comfort of every kind,
    Is altogether disappointing;
From the deceit of its smile,
      and the charm of its esteem,
"It is good for me to draw near to God."
tr. 2009,11 Richard B Gillion
(Psalm 73:28)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~