Mae Duw yn myned rhagddo

God moves in a mysterious way

1,(2),3.
(Rhagluniaeth - Rhan I)
Mae Duw yn myned rhagddo,
  Mewn ffordd ddirgelaidd iawn,
I wneuthur rhyfeddodau,
  O foreu hyd brydnhawn;
Mae'n plannu ei gerddediad,
  Y'ngorddyfnderau'r môr,
A marchog ar y corwynt,
  Mae'r Hollalluog Ior.

Y'nghelloedd anfesurol
  Y doeth a'r bywiol Dduw,
Mae trysor anchwiliadwy
  O hardd ddybenion gwiw;
Ar orsedd ei ogoniant,
  Mae'n eistedd yn y nef,
A llwyr-gwblhâ ei 'wyllys,
  Boed clod i'w enw ef.

Eneidiau llesg ac ofnus,
  Cymmerwch gysur cry',
Mae'r holl gymmylau duon,
  Sy'n creu'r fath fraw i chwi,
Yn llawnion o drugaredd,
  A thorrant yn y man,
Mewn cawod o fendithion;
  Hyn fydd eich dedwydd ran.
cyf. Casgliad o Bum Cant o Hymnau (D Jones) 1810

[Mesur: 7676D]

gwelir:
Rhan II -
Na farnwch/fernwch Dduw wrth deimlad
Eneidiau llesg ac ofnus

(Providence)
God is going forward,
  In a very secret way,
To do wonders,
  From morning until evening;
He is planting his footsteps,
  In the utter depths of the sea,
And riding on the whirlwind,
  Is the Almighty Lord.

In the immeasurable cells
  Of the wise and the lively God,
Is unsearchable treasure
  Of beautiful, worthy purposes;
On the throne of his glory,
  He is sitting in heaven,
And completely fulfilling his will,
  May acclaim be to his name.

Ye feeble and fearful souls,
  Take strong comfort,
All the black clouds,
  Which cause you such terror,
Are full of mercy,
  And they shall break in a while,
Into showers of blessings;
  This shall be your happy portion.
tr. 2019 Richard B Gillion
 
God moves in a
    mysterious way
  His wonders
      to perform;
He plants His footsteps
    in the sea
  And rides
      upon the storm.

Deep in
    unfathomable mines
  Of never-
      failing skill
He treasures up
    His bright designs
  And works His
      sovereign will.

Ye fearful saints,
    fresh courage take;
  The clouds ye
      so much dread
Are big with mercy
    and shall break
  In blessings
      on your head.
1774 William Cowper 1731-1800

Tunes [CM 8686]:
Belmont (William Gardiner 1770-1853)
Dundee (Scottish Psalter 1615)
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
London New (Scottish Psalter 1635)
Manoah (arr. 1851 Henry W Greatorex 1813-1858)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Peter('s) (A R Reinagle 1799-1877)
Union (Select Number of Plain Tunes 1781)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~