Mae dy gariad Iesu hawddgar

Mae dy gariad, Iesu hawddgar,
  Fil o weithiau'n well nā'r byd,
Gwell nā'r nefoedd faith,
    er cymmaint,
  Gwell nā'r haul a'r ser i gyd;
Trag'wyddol yw cariad Duw
At golledig ddynolryw.

Gwn mai dyma'r ccyfoeth goreu
  Yn y byd o drallod trist,
Perl na fedr neb ei brysio,
  Yw fy Nhrysor, Iesu Grist;
Gwell nā'r byd im' i gyd,
Cyfoeth yw sy'n para o hyd.

Gwir na feddaf neb cyfeillion,
  Yn fy ngharu fel efe;
Pwy fedd gyfaill na pherthynas
  A i'r croesbren
      yn ei le?
Dywedwch pwy gariad mwy
A ddioddefei farwol glwy'.

Beth sydd fynnwyf ag eilunod,
  Ffarwel iddynt oll i gyd;
Gan fy Mhriod sy'n fy ngharu,
  Mae im' letty uwch y byd;
Hyfryd Ran fy enaid gwan,
Caf fyned atto yn y man.

Brawd yn ymchwydd y Iorddonen
  I mi fydd y Cyfaill hwn,
Yn dyffryn tywyll cysgod angeu
  Mi rof arno ef fy mhwn;
F'Arweinydd de' i ganol ne,
A'm Duw'n dragywydd yw efe.

Ni's gwn yma fawr am dano,
  Caf ei wel'd ef fel y mae;
Am yr amser 'rwy'n hiraethu,
  Mae ef beunydd yn neshau;
Caf maes law'r ochr draw
Orphwys ar ei ddeheu-law.

Dyro i mi galon newydd,
  Ffyddlon i dy garu mwy,
Tra f'wy'n gallu fyth anadlu,
  Canu am dy farwol glwy':
O fy Nhad, dyro yn rhad
I mi drigfan wrth dy dra'd.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1764

[Mesur: 8787337]

Thy love, beautiful Jesus, is
  A thousand times better than the world,
Better than the vast heavens,
    though so great,
  Better than the sun and all the stars;
Eternal is the love of God
Towards lost humankind.

I know that here is the best wealth
  In the world of sad trouble,
A pearl that none can value,
  Is my Treasure, Jesus Christ;
Better than the world to me altogether,
He is wealth that endures always.

Truly I have no friends,
  That love me like he does;
Who has a friend or relative
  Who goes to the wooden cross
      in his place?
Tell ye, who has greater love
That would suffer a mortal wound?

Whatever I have to do with idols,
  Farewell to them all altogether;
From my own One who loves me,
  Is my lodging above the world;
The delightful Portion of my weak soul,
I shall get to go to him in a while.

A Brother in the swelling of the Jordan
  To me shall be this Friend,
In the valley of the shadow of death
  I shall put my load upon him;
My leader straight to the centre of heaven,
And my God eternally is he.

I do not know much about him,
  I shall get to see him as he is;
For the time I am longing,
  It is daily drawing nearer;
I shall get soon on yonder side
To rest at his right hand.

Give me a new, faithful
  Heart to love thee more,
While ever I can breathe,
  To sing about thy mortal wound:
O my Father, grant graciously
For me to dwell at thy feet.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~