Mae grasusau heb eu haeddu

(Cynhaeaf)
Mae grasusau heb eu haeddu
  Ar ein bwrdd o hyd yn llawn,
A chysuron yn diferu
  Ar ein lwybrau, llawenhawn!
Nid oes prinder yn ein dilyn,
  Y mae môr tu cefn i'r ffrwd;
Duw sydd yn coroni'r flwyddyn,
  Ac sydd yn bendithio'i chnwd.

Coed y maes sy'n curo dwylw,
  Bloeddiant ganu dan eu llwyth;
A fydd calon dyn yn ddistaw
  Wrth fwynhau y grasol ffrwyth?
Mae canghennau ffrwythlon natur
  Yn ymgrymu tua'r llawr,
Ac yn dysgu i bechadur
  Gofio Duw rhagluniaeth fawr.

Nid y ddaear fu'n cynllunio
  Coron hardd y flwyddyn hir;
Cariad dwyfol sy'n disgleirio
  Ym mhob perl ohoni'n wir;
Tyfodd gobaith blwyddyn newydd
  Gyda'r grawn, a digon yw;
Na foed ein telynau'n llonydd,
  Canwn, ac addolwn Dduw.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tonau [8787D]:
  Gobaith (alaw Gymreig)
Hamburgh/Zurich (J Schop / F Filitz)
Pennant (T Osborne Roberts 1879-1948)
Tanycastell (John Jones 1796-1857)
Werde Munter (J Schop / J S Bach)

(Harvest)
There are graces undeserved
  On our table always full,
And comforts dripping
  On our paths, let us rejoice!
There is no scarcity following us,
  A sea is behind the stream;
It is God who is crowning the year,
  And who is blessing its crop.

The trees of the field are clapping hands,
  They shout songs under their load;
Shall the heart of man be silent
  While enjoying the gracious fruit?
The fruitful branches of nature are
  Bowing towards the ground,
And teaching a sinner
  To remember the God of great providence.

'Twas not the earth that purposed
  The beautiful crown of the long year;
Divine love is radiating
  In every pearl from it truly;
Hope of a new year grew
  With the grain, and sufficient it is;
Let our harps not be still,
  Let us sing, and worship God.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~