Mae 'nghalon yn friw

(Sychedig yw fy enaid am Dduw.)
  Mae 'nghalon yn friw,
  Mewn syched wy'n byw,
Am yfed o'r dyfroedd
  Sy'n nefoedd fy Nuw:
  O Arglwydd! fy Naf,
  Bryd, dywed, y caf
Wel'd gwedd dy wynebpryd,
  Haul hyfryd yr haf?

  Cof genyf y pryd
  Y buom ynghŷd,
Yn rhodio mewn cariad
  Uwch cyrhaedd y byd:
  Tyr'd, sathra y llu,
  Uffernol rai sy
Yn attal fy enaid
  Rhag hedeg fry, fry.

  Fy enaid dan wae
  Mewn syched y mae,
Drachefn am brofi
  Dy hedd, a'th fwynhau:
  Duw ffyddlawn erioed
  Y cefaís dy fod,
Dy heddwch fel afon
  Yn dirion im dod.

        - - - - -
       1,2,3,4,(5).

  Mae 'nghalon yn friw,
  Mewn syched wy'n byw,
Am yfed o'r dyfroedd
  Sy'n nefoedd fy Nuw.

  O Arglwydd! fy Naf,
  Bryd, dywed, y caf
Wel'd gwedd dy wynebpryd,
  Haul hyfryd yr haf.

  Hiraethu 'rwy'n brudd
  Am fwyfwy o ffydd,
A nerth i wrthsefyll,
  Ac enill y dydd.

  Fy enaid dan wae
  Mewn syched y mae,
Drachefn am brofi
  Dy hedd, a'th fwynhau.

  Duw ffyddlon erioed
  Y credais dy fod;
Dy heddwch fel afon,
  Yn dirion im' dod.
William Williams 1717-91

Casgliad o Hymnau (Calfinaidd) 1859

Tonau [5565D]:
Cysur (Thomas Price )
Darlington (<1897)
Vaughan (Edward J Hopkins 1818-1901)

Tôn [5565]:
Hiraeth y Cristion (R H Pritchard 1811-87)

(Thirsty is my soul for God.)
  My heart is bruised,
  In thirst I am living,
To drink from the waters
  That are the heaven of my God:
  O Lord, my Master,
  When, tell, may I
See the countenance of thy face,
  The delightful sun of the summer?

  I remember the time
  When I was altogether
Walking in love
  Above the reach of the world:
  Come, trample the host,
  The infernal ones who are
Preventing my soul
  From flying up above.

  My soul under woe
  In thirst it is,
Once again to taste
  Thy peace, and to enjoy thee:
  Ever-faithful God,
  I found thee to be,
Thy peace like a fiver
  Tenderly coming to me.

               - - - - -


  My heart is bruised,
  In thirst I am living,
To drink from the waters
  That are the heaven of my God.

  O Lord! my Master,
  When, tell, may I
See the countenance of thy face,
 The delightful sun of the summer?

  Longing I am sadly
  For more and more of faith,
And strength to withstand,
  And win the day.

  My soul under woe
  In thirst it is,
Once again to taste
  Thy peace, and to enjoy thee.

  Faithful God always
  I believed thee to be;
Thy peace like a river,
  Tenderly coming to me.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~