Mae torf aneirif wiwlon

1,2,(3),4.
(Edrych ar y pethau ni welir)
Mae torf aneirif wiwlon,
  A'u gwisgoedd oll yn lân,
Ar uchelderau Sïon,
  Yn beraidd iawn eu cân;
Ond er y rhîf a olchwyd,
  Sydd yn y nef yn awr,
Mae afon bur y bywyd,
  Yn ngwlad y cystudd mawr.

Mae cwmwl mawr o dystion,
  Yn iach yr ochr draw,
I'n Harglwydd a fu'n ffyddlon,
  Yn myd y poen a'r braw;
Yn ôl eu traed dilynwn,
  Trwy dir y blinder maith;
Ar air ein Harglwydd pwyswn,
  Nes dod i ben y daith.

Er myn'd trwy fflam a dyfroedd,
  Medd gair ein Iesu glân,
"Ni'th foddir yn y moroedd,
  "Ni'th losgir gan y tân;"
Fe rydd lawn waredigaeth,
  I'w eiddo cyn bo hir;
Cânt seinio "Iachawdwriaeth,"
  O fewn i'r nefol dir.

Yr oen fydd eu harweinydd,
  At lawn ffynnonau hedd;
Fe'u portha yn dragywydd,
  A'i gyflawn felys wledd;
Fe'u gwna am byth yn holl-iach,
  Eu dagrau oll fe'u sych;
Ni chant eu blino mwyach
  Gan bechod, poen, a nych.
Thomas Jones 1756-1820

Tonau [7676]:
Haarlem (<1875)
Jerusalem (<1875)

Tôn [7676D]: Romain (<1835)

gwelir: Mae cwmwl mawr o dystion

There is an innumerable, worthy throng,
  Whose garments are all clean,
On the heights of Zion,
  Whose song is very sweet;
But despite the number who were washed,
  Who are in heaven now,
There is the pure river of life,
  In the country of the great tribulation.

There is a great cloud of witnesses,
  Healthy on the far side,
To the Lord who was faithful,
  In a world of pain and the treachery;
In his footprints let us follow,
  Through the land of the vast distress;
On the word of our Lord let us lean,
  Until coming to the end of the journey.

Although going through flame and waters,
  The word of our holy Jesus says,
"Thou art not to be drowned in the seas,
  "Thou art not to be burned by the fire;"
He will give full deliverance,
  To his own before long;
They may get to sound "Salvation,"
  Within the heavenly land.

The lamb will be their leader,
  To the full wells of peace;
He will feed them eternally,
  With his full, sweet feast;
He will make them forever whole,
  All their tears he will dry;
They will not get distressed any more
  By sin, pain or sickness.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~