Mawl i'th enw nefol Dad

(Trugareddau lawer)
Mawl i'th enw, nefol Dad,
Am dy gariad at ein gwlad;
  Bydded byth yn Gymru wen,
  Iesu iddi byth fo'n Ben.

Rhoddwn fawl, ein Duw, bob dydd
Am ysgolion rhad a rhydd;
  Am ein holl athrawon cu
  Roed i'n dysgu, molwn Di.

Am y Ysgol Sul, ein Duw,
Molwn Di tra byddom byw;
  Agor Di y drws drwy hon
  I ni ddyfod ger dy fron.

Mawl i Ti, ein sanctaidd Dad,
Am gartrefi clyd ein gwlad;
  Na foed allor un heb dân,
  Nac yn aelwyd heb ei chân.

Boed ein diolch byth i Ti
Am rieni gwawsom ni;
  Brodyr a chwiorydd mad
  Roed i'n llonni, nefol Dad.

Mawl i Ti, ein Duw, am lu
O gyfeillion annwyl, cu;
  Am bob bendith is y nen,
  Mawl i'th enw byth. Amen.
O Lloyd Owen 1860-1929

Tôn [7777]: Horeb (J H Richards 1873-)

(Many mercies)
Praise to thy name, heavenly Father,
For thy love towards our land;
  May it be in bright Wales,
  That Jesus is forever its Head.

We give praise, our Father, every day
For free and available schools;
  For all our dear teachers
  Given to teach us, we praise thee.

For the Sunday School, our God,
We praise thee while ever we live;
  Open thou the door through this
  For us to come before thee.

Praise to thee, our sacred Father,
For the secure homes of our land;
  May there be no altar without fire,
  Nor any hearth without its song.

May our thanks be forever to thee
For the parents we have;
  Good brothers and sisters
  Given to cheer us, heavenly Father.

Praise to thee, our God, for a host
Of dear, beloved friends;
  For every blessing under the sky,
  Praise to thy name forever. Amen.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~