Mi bellach goda' (i) maes

1,2,3,(4).
(Gardd yr Iesu)
  Mi bellach goda' maes
    Ar fore glas y wawr
  I weld y blodau hardd
    Sy 'ngardd
      fy Iesu mawr:
Amrywiol ryw rasusau pur,
A ffrwythau'r paradwysaidd dir.

  Edrychwch draw i'r de
    A'r gogledd, y mae rhes
  O harddach brennau lliw
    Po fwyaf bo yn nes;
Eu peraidd flas a'u 'roglau llawn
Sy'n dangos nefol, ddwyfol ddawn.

  O anghyffelyb flas!
    O amrywioldeb lliw!
  Hyfryta' erioed a gaed
    Ar erddi gwlad fy Nuw;
Hi, Gilead fwyn a'i haroglau pur
Bereiddiodd awel Canaan dir.

  Mae'r pomgranadau pur,
    Mae'r peraroglau rhad
  Yn magu hiraeth cry'
    Am hyfryd dŷ fy Nhad;
O Salem bur! O seion wiw!
Fy nghartre i a chartre'm Duw.

  'Does le i aros dim,
    Mi glywa' rym y ne'
  'Nawr yn fy ngalw i 'mlaen
    Yn fuan ato Fe;
Ffarwél, ffarwél,
      ddeniadau'r byd,
Methodd eich tegwch fynd a'm bryd.
anghyffelyb :: ddigyffelyb
Hi, Gilead :: Gilëad
nghartre i a chartre'm Duw :: nghartref i a chartre 'Nuw

William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Bombay (<1869)
Dudley (E F Rimbault 1816-76)
Salm 47 (Henry Lawes 1598-1662)
Warsaw (Thomas Clarke 1775-1850)

gwelir: Mae'r pomgranadau pur

(The Garden of Jesus)
  Henceforth I shall arise
    At morning's early dawn
  To see the beautiful flower
    Which are in the garden
      of my great Jesus:
Various kinds of pure graces,
And the fruits of the paradisiacal land.

  Look ye yonder to the south
    And the north, the is a row
  Of beautiful trees of colour
    The nearer the greater;
Their sweet taste and their full smells
Are showing a heavenly, divine gift.

  O incomparable taste!
    O variety of colour!
  The most delightful ever had
    On the gardens of my God's land;
She, dear Gilead with her pure aromas
Sweetened the breeze of Canaan land.

  The pure pomegranates are,
    The gracious aromas are
  Fostering a strong longing
    For my Father's delightful house;
O pure Salem! O worthy Zion!
Fy home and the home of my God.

  There is no place to stay at all,
    I hear the force of heaven
  Now calling me on
    Soon to Him;
Farewell, farewell,
      attractions of the world,
Your fairness failed to take my attention.
::
She, dear Gilead :: Dear Gilead
::

tr. 2018 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~