Milwr dos ond nid i feddu

(Y Milwr Ysprydol)
Milwr, dos! ond nid i feddu
    gwael drysorau daear lawr:
Nid mewn llys i gyfaneddu,
    nac i ennill enw mawr.
  Paid a disgwyl esmwyth lwybr;
      ffordd beryglus sydd i ti:
  Na ddisgwylia yma gysur,
      brwydr galed ydyw hi.

Mawr yw'r gwaith osodwyd i ti,
    lluoedd uffern sydd o'th flaen.
O dy ôl mae'r llỳn llosgadwy,
    nefol filwr, dos yn mlaen.
  Milwr, gorphwys! O nid felly,
      gwlad y rhyfel ydyw hon:
  Gochel ar dy arfau gysgu,
      mae'r gelynion ger dy fron.

D'orchwyl di i'w gwylio beunydd,
    bod yn effro bob rhyw awr;
Nes it' gyraedd gwlad y palmwydd,
    paid a rhoi dy arfau i lawr.
  Gafael yn dy gleddyf grymus,
      gwisg dy darian - saf dy dir,
  Yna yn yr hardd baradwys,
      ti gai orphwys cyn b'o hir.
John Bryan 1776-1856

[Mesur: 8787D]

(The Spiritual Soldier)
Soldier, go! but not to possess
    the base treasures of the earth below:
Not in a court to reside,
    nor to win a great name.
  Do not expect a smooth path;
      a perilous road is for thee:
  Do not expect comfort here,
      a hard battle it is.

Great is the work set for thee,
    hosts of hell are before thee.
After thee is the burning lake,
    heavenly soldier, go forward.
  Soldier, rest! O not in that way,
      the land of war is this:
  Beware of sleeping on thy weapons,
      the enemies are before thee.

Thy task is to watch daily,
    to be awake every kind of hour;
Until thou reach the land of palm trees,
    do not put thy weapons down.
  Hold thy forceful sword,
      wear thy shield - stand thy ground,
  Then in the beautiful paradise,
      thou shalt get to rest before long.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~