Moliannu'r Arglwydd da iawn yw

1,2,3;  1,3,(4).
(SALM 92 - Cynnydd credinwyr mewn gras)
Moliannu'r Arglwydd, da iawn yw,
  A chyfarch Duw yn benaf;
A chanu i dy enw fawl,
  A'th ganmawl y Goruchaf.

Y cyfiawn a flodeua i'r nen,
  Fel y balmwydden union;
Yn iraidd yn cynnyddu y bydd,
  Fel cedrwydd yn Libanon.

Y rhai a blanwyd yn nhŷ Duw
  Yn goedwydd byw y tyfant;
Ac yn nghynteddoedd ein Duw ni,
  Y rhei'ny a flodeuant.

A dwyn eu ffrwyth a wnant o faint,
  Yn amser henaint etto:
Tirfion, iraidd, a phorfadwy,
  A fyddant hwy yn hilio.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Altona (As Hymnodus Sacer 1625)
Bethania (<1869)
Cymundeb (Caradog Roberts 1878-1935)
Llwynffynnon (Edward Arthur 1874-1948)
Morganwg (hen alaw)
Oldenburg (J Goldel)
Sabbath (John Williams 1740-1821)
Willesden (Rhys Thomas 1867- )

gwelir:
  Blodeua'r cyfiawn tua'r nen
  Gwaith hyfryd iawn a melus yw
  Molianu Duw sydd hyfryd waith
  Y rhai a blannwyd yn nhŷ Dduw

(PSALM 92 - The growth of believers in grace)
To praise the Lord, is very good,
  And greet God chiefly;
And sing to thy name praise,
  And to extol thee the Most High.

The righteous shall flourish to the sky,
  Like the straight palm tree;
Freshly growing he shall be,
  Like the cedars in Lebanon.

Those who were planted in God's house
  As living trees they shall grow;
And in the courts of our God,
  Those shall flower.

And bring their fruit they shall of right,
  Still in the time of old age:
Luxuriant, fresh, and providing grazing,
  They shall be, begetting offspring.
tr. 2015,16 Richard B Gillion
(PSAL. XCII.)
 1 How good and pleasant must it be 
     to thank the Lord most high;
   And with repeated hymns of praise 
     his Name to magnify.

12 But righteous men, like fruitful palms, 
     shall make a glorious show;
   As cedars that in Lebanon
     in stately order grow.


13 These, planted in the house of God, 

     within his courts shall thrive;

14 Their vigour and their lustre both

     shall in old age revive.

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~