Mor hardd yw traed y rhai

How beauteous are their feet

("A ennillo Eneidiau sydd ddoeth.")
Mor hardd yw traed y rhai
  Sydd yn cyhoeddi hedd!
Mae Seion Duw yn llawenhau
  Wrth iddi wel'd eu gwedd.



Mor hyfryd yw eu llais
  Yn dwyn newyddion da,
Gan dd'wyed wrth Seion yn barhaus,
  "Dy Dduw, teyrnasu wna!"



Ei fraich dynoethed Ior
  I achub dynolryw;
A doed trigolion tir a môr
  I nabod Iesu gwiw.

cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [MB 6686]: Sarah (Samuel Arnold 1740-1802)

("Whoever wins Souls is wise.")
How beautiful are the feet of those
  Who publish peace!
The Sion of God is rejoicing
  As she sees their countenance.



How delightful is their voice
  Bringing good news,
Saying to Zion continuously,
  "Thy God, he shall reign!"



His arm let the Lord make bare
  To save humankind;
And let the inhabitant of land and sea
  Come to know worthy Jesus.

tr. 2020 Richard B Gillion
 
How beauteous are their feet,
  Who stand on Sion's hill,
Who bring salvation on their tongues
  And words of peace reveal!

How happy are our ears
  That hear this happy sound,
Which kings and prophets waited for,
  And sought, but never found!

How blessèd are our eyes
  That see this heavenly light,
Prophets and kings desired it long,
  But died without the sight!

The Lord makes bare his arm
  Through all the earth abroad:
Let every nation now behold
  Their Saviour and their God.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]: St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~