Mor hawddgar deg yw Sion Duw Ei brawd a'i Brenin sy' yndd'i byw Mor llawen ydyw 'llu, Ei phriod ydyw hwn a'i gwnaeth, Daw hon i'r lann i'r fan lle'r aeth I'r etifeddiaeth fry. Hon yw dyweddi Had y wraig Ei sail sydd gadarn ar y graig, Er gwaetha'r ddraig a'i had: Mae fel arglwyddes deg ei gwawr, Ni haul hi nid a byth i lawr, A'n glodfawr trwy bob gwlad. Y dinasyddion cyd-nesewch, Holl filoedd Duw i foli dewch A llawenhewch yn llon: Fe ddarfa'r gauaf oer daw'r haf, Heb deimlo clwyf na neb yn glaf, Mae'r amser braf ger bron.Grawn-Sypiau Canaan 1829 Tôn [886D]: Hinton (<1811) |
How beautifully fair is the Zion of God Her brother and her King is living in her How joyful is her host, Her spouse is he who made her, She shall come up to the place where he went To the inheritance above. She is the betrothed of the Seed of the woman Her foundation is firmly on the rock, Despite the dragon and his seed: She is like a lady of fair radiance, Her sun shall never go down, Shall become greatly acclaimed throughout every land. Ye citizens draw near together, All ye thousands of God, come to praise And rejoice cheerfully: The cold winter shall pass away, the summer shall come, Feeling no wound nor any sick, The pleasant time is at hand.tr. 2022 Richard B Gillion |
|